Beispiele für die Verwendung von "emprendió" im Spanischen

<>
La policía emprendió la persecución. Полиция начала преследование.
Además, Estados Unidos emprendió la guerra con engaños. Более того, Америка развязала войну, используя ложные доводы.
Las reformas que emprendió tuvieron repercusión a nivel internacional. Проведенные ею реформы отозвались аккордом во всем мире.
Saima tomó ese dinero y emprendió un negocio de bordado. Саима взяла деньги и открыла вышивальное дело.
Mi familia emprendió un viaje en automóvil y llegamos al Gran Cañón. Моя семья путешествовала, и мы были у Большого Каньона.
Bien, ese es exactamente el viaje que emprendió mi familia hace 5 años y medio. Так вот именно такое путешествие моя семья начала пять с половиной лет назад.
También tomó en serio los objetivos iniciales de la Revolución y emprendió una gran reforma agraria. Он также серьезно отнесся к первоначальным целям революции, начав масштабные земельные реформы.
En Venezuela, Hugo Chávez dio un paso más radical y emprendió un amplio plan de reforma agraria. В Венесуэле Уго Чавес пошел еще более радикальным путем и начал широко распространенный план земельной реформы.
Mao emprendió la Revolución Cultural (1965-76) para vengarse de quienes se oponían a sus disparatados programas. Мао начал Культурную революцию (1965-76), чтобы отомстить тем, кто выступал против его безумных программ.
Después de los atentados terroristas del 11 de septiembre de 2001, el Presidente Bush emprendió una política exterior unilateral. После терактов 11 сентября 2001 года президент Буш начал вести одностороннюю внешнюю политику.
Prudentemente, Malasia emprendió una ruta alternativa, dirigiendo en cambio su mirada hacia los muy exitosos países del Este asiático. Малайзия мудро взяла альтернативный курс, ориентируясь, прежде всего, на самые успешные страны Восточной Азии.
Si el desastre de Vietnam se emprendió con plena conciencia de las "lecciones", ¿por qué serían más efectivas esas lecciones ahora? Если Вьетнамская трагедия началась с полным осознанием "уроков", то почему эти уроки должны быть более эффективными в этот раз?
Casi medio siglo después, el mundo emprendió un mejor camino con el establecimiento del Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia (TPIY) en 1993. Почти через пол века после этого мир встал на более правильный путь, учредив Международный Уголовный Трибунал для бывшей Югославии (МУТЮ) в 1993 г.
Casi de inmediato emprendió otra campaña para reprimir a los "contrarrevolucionarios" y reprendió a una provincia por ser "demasiado indulgente y no matar lo suficiente". Почти тотчас же он начал новую кампанию по подавлению "контрреволюционеров", выражая недовольство по поводу "снисходительности и недостаточного количества убийств" в одной из провинций
La CRBC emprendió 1.272 procesos criminales y aplicó medidas disciplinarias a 6.826 empleados bancarios, entre los cuales se cuentan 325 gerentes de alto nivel. ККБД раскрыла 1272 преступления и наложила взыскания на 6826 банковских служащих (в том числе на 325 руководителей высшего звена).
Mostró que la presión constante funciona mejor que "el compromiso constructivo" que emprendió, sin resultado, durante los ocho años desde que Birmania se adhirió a la organización. Он показал, что постоянное давление работает лучше чем "конструктивное обязательство", которому она безуспешно следовала в течение последних восьми лет, с тех пор, как Бирма присоединилась к ассоциации.
La paz no se restablecerá pronto en Iraq y es difícil concebir que se abra un nuevo frente importante cuando Estados Unidos apenas puede manejar lo que ya emprendió. Восстановление мира в Ираке будет долгим и нелегким процессом, и сложно представить открытие нового крупного фронта, когда Америка едва справляется с тем, что уже начато.
La República Dominicana, a pessar de la violencia, la dictadura e invasiones periódicas por parte de los Estados Unidos, recientemente emprendió un camino de dos vías hacia el desarrollo: Доминиканская Республика, несмотря на насилие, диктаторское правление и периодичные вторжения со стороны Соединенных Штатов, не так давно осуществила прорыв и вступила на путь развития с двумя основными целями:
Una desintegración desordenada con el resultado de mutuas recriminaciones y reclamaciones no zanjadas dejaría a Europa en una situación peor que cuando emprendió el audaz experimento de la unificación. Беспорядочный распад вследствие взаимных обвинений и неурегулированных претензий оставит Европу в гораздо более тяжелом положении, чем когда она решилась на смелый эксперимент и пошла на объединение.
Sin importar su efectividad, el conflicto armado que emprendió la OLP les dio fuerza a los palestinos y reafirmó un sentimiento de dignidad colectiva y amor propio entre ellos. Независимо от ее эффективности, вооруженная борьба, которую вела ПОО, действительно наделяла полномочиями палестинцев и воспитывала в них чувство коллективного достоинства и самоуважения.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.