Beispiele für die Verwendung von "llegaron" im Spanischen mit Übersetzung "приходить"

<>
Tom y Bill llegaron a la conclusión independientemente. Том и Билл пришли к этому выводу независимо друг от друга.
Cómo llegaron ahí no se vuelve terriblemente crítico al predecir. Как они пришли туда не так уж и важно для предсказания.
Cuando Erdogan y Gul llegaron al poder en 2003, nada cambió: Когда Эрдоган и Гул в 2003 году пришли к власти, никаких изменений не произошло.
Los directores de Yale llegaron y se fueron, pero Swensen sigue ahí. Президенты Йельского Университета приходят и уходят, а Свенсен остается.
Afortunadamente, muchos periodistas llegaron a rescatarnos con las grabadoras y las cámaras encendidas. К счастью на помощь нам пришли журналисты с диктофонами и камерами.
Y luego llegaron los físicos y empezaron a usarla a mediados de los años 80. И физики пришли и начали использовать её в 1980-х годах.
La mayoría de los rusos llegaron a esa conclusión mucho antes del ataque de Beslan. Большинство россиян пришли к этому выводу задолго до теракта в Беслане.
una nueva generación de críticos y reformadores llegaron a ver la filantropía solo de esta manera. пришло новое поколение критиков и реформаторов, которое именно так увидело благотворительность.
En tanto acepten que haya elecciones y sus resultados, es posible que se marchen tan rápido como llegaron. До тех пор, пока они принимают выборы и результаты выборов, они могут уйти почти так же быстро, как пришли.
Los militares llegaron al poder en Egipto, Pakistán y otros países árabes a principios y mediados del siglo XX. Военные пришли к власти в Египте, Пакистане и других арабских странах в начале и середине двадцатого века.
La mayoría de los países desarrollados llegaron a la conclusión de que la independencia del banco central tiene mucho sentido. Большинство развитых стран пришло к выводу, что независимость центрального банка имеет смысл.
Y después llegaron los reporteros, que llevaron el mensaje a los blogs y después me llamaron de algo llamado TED. Потом еще пришли журналисты, которые привели меня к блоггерам, а те привели к звонку от чего-то по имени TED.
Un día llegaron a ese lugar soldados de la Alianza del Norte y me ofrecieron llevarme a Mazar-i-Sharif. Однажды, в закусочную пришли солдаты Северного Альянса и предложили подвезти меня в Мазари-Шариф.
Tampoco llegaron como los colonos norteamericanos o australianos para construir una nueva identidad y asimilar a ella a los nativos. Они также не пришли подобно американским или австралийским поселенцам, которые создали новые нации и ассимилировали коренных жителей.
"Llegaron a nuestro país con cierta inocencia", dijo el respetado historiador iraní Kaveh Bayat, "y sin la menor pretensión colonizadora". "Они пришли в нашу страну с некой невинностью", - сказал уважаемый иранский историк Кавей Баят, - "и без каких-либо колониальных претензий".
Las temporadas de siembra de 2008 llegaron y se fueron con una ayuda adicional demasiado escasa para los pequeños agricultores empobrecidos. Сезоны посева 2008 года пришли и закончились при значительно меньшей дополнительной помощи неимущим малым фермерам.
Todos estos niños llegaron a nuestra clínica con un diagnóstico de autismo, trastorno de déficit de atención, retraso mental, problemas de lenguaje. Все эти дети пришли в нашу клинику с диагнозом аутизм или дефицит внимания, умственная отсталость, проблемы в развитии языка.
Otra posibilidad es que los europeos llegaron a la conclusión de que las ventajas políticas de un FTT superan sus defectos económicos. Другая возможность состоит в том, что европейцы пришли к выводу, что политические преимущества НФО перевешивают экономические недостатки.
Los judíos no llegaron a explotar los recursos de Palestina ni subyugar a sus residentes para transferir los beneficios económicos a otra parte. Евреи пришли не для того, чтобы эксплуатировать ресурсы Палестины или порабощать её жителей с целью присвоить себе какие-либо экономические выгоды.
En cualquier caso, después de la Segunda Guerra Mundial los europeos llegaron a conclusiones más cercanas al pensamiento de Chamberlain que al de Churchill. Пожалуй, западные европейцы после Второй мировой войны пришли к выводам, более близким тому, что думал Чемберлен в 1938г., чем убеждениям Черчилля.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.