Beispiele für die Verwendung von "saliera" im Spanischen

<>
Era imposible que no se saliera del camino. Такой автомобиль просто был обязан съехать на обочину.
Después de que saliera la película, naturalmente, hubo un gran interés en SETI. После выхода фильма, конечно, интерес к SETI возрос.
Y tuvimos que hacer una cosa más para que el universo saliera bien. Нам необходима еще одна вещь для правильного создания Вселенной.
La muerte de Mao permitió que Deng Xiaoping saliera de la ignominia y el exilio interno. Смерть Мао позволила Дэн Сяопину вернуться из опалы и внутренней ссылки.
Gerentes bien pagados lo supervisaron todo para asegurarse que saliera a tiempo y dentro del presupuesto. Процессом руководили хорошо оплачиваемые менеджеры, соблюдая рамки бюджета и времени.
Le dijo que, a menos de que saliera de Medellín en 24 horas, también a ella la matarían. Если Вики не покинет Меделлину в течение суток, говорил он, она будет убита.
Y el canal de la TV nacional recibió otra orden judicial cinco minutos antes de que saliera al aire. И национальному телеканалу было запрещено обнародование этой информации за пять минут до того, как она должна была пройти в эфир.
y quería que la gente saliera de un pozo en el escenario traían una excavadora y hacían un pozo. чтобы люди появлялись из колодца на сцене, они ввозили экскаватор и просто выкапывали яму.
Un padre que inicialmente se rehusaba a que su hija saliera en un coro de esa índole, ahora escribe canciones para ellas. Один из отцов, кто изначально противился тому, чтобы его дочь присоединилась к этому хору, сейчас пишет для них песни.
Esa es una de las muchas victorias graduales que Zhao obtuvo para permitir que el pueblo chino saliera del asfixiante estancamiento del socialismo maoísta. И эти победы были лишь малой частью того, что удалось завоевать Чжао в его стремлении помочь китайскому народу вырваться из удушающей стагнации маоистского социализма.
Naturalmente, lo ideal sería que la intervención "saliera bien" y que no provocara confusión ni caos en Libia ni en la región más amplia. Конечно, идеальный сценарий подразумевает, что интервенция "пройдет хорошо" и что она не будет провоцировать беспорядки и хаос в Ливии или на более широкой территории.
Veinticinco años después de que Juan Pablo II saliera de Polonia hacia Roma, nosotros los polacos seguimos agradecidos con él por habernos ayudado a recobrar nuestra libertad. Через двадцать пять лет после отъезда Иоанна Павла II в Рим мы, поляки, остаёмся благодарными ему за помощь в обретении свободы.
Más aún, en el pasado, una persona que saliera del sistema educacional sin las calificaciones "adecuadas" todavía podía tener éxito, partiendo como aprendiz o ascendiendo de nivel en nivel en una tienda. Кроме того, в прошлом, те, кто закончил обучение без "правильной" квалификации, все еще могли ее получить либо через обучение, либо вырабатываясь с низшей ступени.
Aunque no existiera ninguna garantía oficial, el hecho de que el gobierno norteamericano no saliera al rescate podía destruir la confianza en la deuda gubernamental y, por asociación, también en otros papeles financieros. Даже несмотря на то, что такой официальной гарантии не было, если бы правительство США не пришло на помощь, это могло бы разрушить доверие в долговые обязательства государства, и, соответственно, в другие финансовые бумаги.
Pero realmente, lo de la droga no es lo importante aquí sino la idea de que lo que la droga hizo fue ayudar a que la gente saliera de su forma normal de pensar. Но серьезно, не наркотики были важны, важна была идея, что наркотики выкинули людей из привычного способа мышления.
En primer lugar, Estados Unidos justificó el ataque de Israel y culpó de todo a Hamas, de la misma forma en que solía achacar toda la responsabilidad de cualquier cosa que saliera mal a Yaser Arafat y Fatah. Сперва США оправдали нападение Израиля, обвиняя во всём ХАМАС, действуя в точности как в прошлом, когда ответственность за всё, что оборачивалось негативной стороной, целиком сваливалась на Яссира Арафата и организацию ФАТАХ.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.