Beispiele für die Verwendung von "se toparon" im Spanischen

<>
Hasta que Tony Blair y Robin Cook pasaron a ser Primer Ministro y ministro de Asuntos Exteriores, respectivamente, del Reino Unido en 1997, cuatro años después de la creación del TPIAY, las tropas de la OTAN en Bosnia no lograron detener a sospechosos acusados ni siquiera cuando se toparon con ellos. До того как в 1997 году Тони Блер стал премьер-министром, а Робин Кук - министром иностранных дел Великобритании, спустя четыре года после основания МТБЮ, войска НАТО не смогли задержать обвиняемых в Боснии, даже когда столкнулись с ними.
Me alegra haberme topado contigo aquí. Я рада, что столкнулась с тобой здесь.
Aquí, sin embargo, nos topamos con problemas. Однако, здесь мы сталкиваемся с неприятностями.
El populismo norteamericano se topará con el orgullo chino. Американский популизм столкнётся с китайской гордостью.
Las sugerencias de impuestos al carbono se topan con resistencia en todas partes. Идеи относительно ввода налога на выбросы углерода сталкиваются с сопротивлением во всем мире.
Un calendario es una manera de asegurar que durante el año nos toparemos con ciertas ideas muy importantes. Это способ убедиться, что в течении года вы обязательно столкнетесь с некоторыми очень важными идеями.
La ONU se topó directamente con el problema con el que la mayoría de la población mundial se enfrenta: ООН сразу же столкнулась с проблемой, с которой приходится иметь дело большинству населения планеты:
Sus exportaciones resultarían menos competitivas y se toparían con una dura competencia de la zona del euro en sus mercados internos. Их экспорт станет менее конкурентоспособным, и они столкнутся с жесткой конкуренцией со стороны оставшихся в еврозоне стран на их внутренних рынках.
Cada vez que la expansión crediticia se topó con problemas, las autoridades financieras intervinieron, inyectando liquidez y encontrando otras maneras de estimular la economía. Каждый раз, когда кредитная экспансия сталкивалась с трудностями, финансовые органы осуществляли вмешательство, вливая ликвидность и используя другие способы стимулирования экономики.
Fue el primer país asiático que se topó con las fuerzas de la globalización, las dominó y las utilizó a favor de sus propios intereses. Она стала первой азиатской страной, столкнувшейся с силами глобализации, совладавшей с ними и заставившей их служить её собственным интересам.
La idea de incrementar los bajos impuestos retenidos sobre las ganancias del capital (12.5%) se topó con acusaciones de que Prodi quiere expropiar la riqueza. Идея увеличения низкого (12,5%) подоходного налога в зависимости от объёмов прибыли столкнулась с обвинениями в том, что Проди собирается избавиться от богатых.
Las iniciativas de comercio liberales se han topado con escollos en el Congreso, mientras que se han discutido nuevas barreras comerciales para la ola de productos provenientes de China. Либеральные торговые инициативы столкнулись с проблемами в Конгрессе, в то время как новые торговые барьеры на продукцию, хлынувшую из Китая, были поставлены на обсуждение.
NUEVA YORK - El paquete de rescate de 700 mil millones de dólares del Secretario del Tesoro de los Estados Unidos, Hank Paulson, se ha topado con dificultades en el Congreso. НЬЮ-ЙОРК - На Капитолийском холме комплекс мер по спасению стоимостью 700 миллиардов долларов, предложенный министром финансов США Хэнком Полсоном, столкнулся с трудностями.
Sin embargo, al igual que todas sus iniciativas anteriores desde los atentados terroristas en Nueva York y Washington hace ya casi cinco años, la iniciativa NME se topó con problemas desde el arranque. Но как и все его предыдущие инициативы, начиная с времени террористических атак на Нью-Йорк и Вашингтон, почти пять лет назад, с самого начала Новый Ближний Восток столкнулся с неприятностями.
Si una punzante sensación de ignorancia nos mantuviera sumiéndonos en el intento de entender todo aquello con lo que nos topamos, podríamos perdernos en los detalles de un sector y dejar pasar completamente otros sectores. Если бы сверлящее чувство невежества заставляло нас погружаться глубже и глубже в стремление понять все, с чем мы сталкиваемся в жизни, мы оказались бы перегружены детальными знаниями в одной области, совершенно упуская из вида другие.
La investigación en estas áreas suele toparse con un rechazo vehemente, por ejemplo, por motivos religiosos con respecto a la investigación de células madre, o por temor con respecto a la posibilidad de alterar la identidad humana. Исследования в этих сферах иногда сталкиваются с абсолютным неприятием, например, на религиозных основаниях в отношении исследований стволовой клетки или из-за страха в отношении возможности изменения человеческой идентичности.
Sin embargo, con seguridad resurgirán y crecerán a medida que se diluyan los recuerdos del 11 de septiembre y que los esfuerzos para erradicar el terrorismo se topen con nuevas dificultades, retrasos y dilemas y posiblemente exijan operaciones militares riesgosas en otros lugares. Однако они обязательно появятся вновь, и будут расти по мере того, как события 11-го сентября будут уходить все дальше и дальше в прошлое, а усилия по искоренению терроризма сталкиваться с новыми и новыми трудностями, неудачами, дилеммами и, возможно, необходимостью рискованных военных операций где-нибудь еще.
Durante muchos años, China claramente pudo explotar a "un ejército de reserva de desempleados" a la Karl Marx -para crecer rápidamente sin enfrentar una limitación de disponibilidad de mano de obra, de modo que la acumulación de capital no se topara con menores retornos-. Китай был явно в состоянии многие годы эксплуатировать "резервную армию безработных" а-ля Карл Маркс - расти очень быстро, не сталкиваясь с ограничением поступления трудовых ресурсов, так что накопление капитала не сталкивалось с сокращающимися доходами.
Y en un universo relacional como este, si uno se topa con algo ordenado y estructurado, como este dispositivo, o aquel otro, o algo hermoso, como todos los seres vivos, o todos los chicos aquí presentes - por cierto, en física "chicos" es un término genérico: А потому, если в релятивистском мире вы вдруг столкнулись с чем-то упорядоченным и структурированным, скажем механизм или устройство, или с чем-то прекрасным, как например, всё живое, скажем, любой из сидящих в этом зале.
A medida que el Presidente electo Barack Obama y sus asesores analicen sus prioridades de política exterior, se toparán con el desafío inmediato que representa el programa nuclear de Irán y la creciente importancia estratégica de ese país en Medio Oriente y en Asia meridional. Определяя приоритеты в иностранной политике, только что избранный президентом Барак Обама и его советники столкнутся с неотложной задачей рассмотрения ядерной программы Ирана и растущей стратегической важности этой страны на Ближнем Востоке и Южной Азии.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.