Exemples d'utilisation de "Aufdecken" en allemand avec la traduction "разоблачать"

<>
Allerdings bedarf es bei der Bekämpfung von Terroristen gänzlich anderer Spionagemethoden als dem "Aufdecken" traditioneller "Spione" oder der Neutralisierung unbequemer Oligarchen wie Michail Chodorkowski. Но борьба с террористами требует совершенно иного типа шпионажа, чем "разоблачение" традиционных "шпионов" или нейтрализация непопулярных олигархов типа Михаила Ходорковского.
Doch sind wir uns nicht sicher, wer und was genau aufgedeckt werden sollte. Однако мы не совсем уверены в том, кого и за что нужно разоблачать.
Die Finanzkrise bietet eine anscheinend endlose Gelegenheit, um Betrug, Verstöße und Korruption aufzudecken. Финансовый кризис, несомненно, предоставляет безграничные возможности для разоблачений обмана, злодеяний и коррупции.
Hieraus darf man aber nicht schließen, dass diese Lügner schwer aufzudecken und zu enttarnen sind. Не стоит из этого делать вывод, что лжецов сложно заметить и трудно разоблачить.
Sie waren es, die die Komplizenschaft bestimmter ausländischer Mächte an einem fortdauernden Verbrechen gegen die Menschlichkeit aufdeckten. Именно они разоблачили соучастие некоторых иностранных государств в имевшем место преступлении против человечества.
Es wäre zwar schwierig, aber nicht unmöglich, ein Gesetz zu schaffen, das diesen Missbrauch durch die Presse beschränkt und gleichzeitig ihre Freiheit schützt, politischen Machtmissbrauch aufzudecken. Закон, который ограничивает злоупотребление властью со стороны прессы, при этом защищая ее свободу разоблачать превышение политической власти, было бы трудно - но не невозможно - сформулировать.
Michail Gorbatschow fuhr damit fort, die Verbrechen des Stalinismus aufzudecken und brachte jene dunklen Seiten ans Licht, die öffentlich zu machen Chruschtschow der Mut gefehlt hatte. Михаил Горбачев продолжил разоблачение преступлений Сталинизма, проливая свет на темные страницы, которые у Хрущева не хватило мужества открыть общественности.
Ein bekannter Strafverteidiger, der einen Drogenbaron vor einer großen polizeilichen Ermittlung warnte, weil er Angst hatte, seine geheime Drogensucht könnte aufgedeckt werden, wurde zu drei Jahren Haft verurteilt. Престижный адвокат, который рассказал наркобарону о крупном полицейском расследовании, потому что боялся разоблачения своей тайной наркотической зависимости, был заключен в тюрьму на три года.
Darum war der Spielraum einzelner Chinesen für "gemeinschaftliches Handeln", also Zugang zu unzensurierter Information zu erhalten, Meinungen auszutauschen und landesweit offizielle Verfehlungen aufzudecken, auch noch nie so groß. В результате, для отдельных китайских граждан еще никогда не было так много возможностей для "согласованных действий", чтобы получить доступ к информации без цензуры, обменяться мнениями и открыть всей стране разоблачения должностных преступлений.
Nun, da sein Programm der elektronischen Überwachung aufgedeckt wurde, hat Bushs Justizministerium eine Untersuchung eingeleitet, wie diese Nachrichten an die Öffentlichkeit gelangen konnten, und bedroht die Journalisten, die dies gemeldet haben. Сегодня, когда его программа электронного подслушивания была разоблачена, Департамент юстиции Буша начал расследование того, как эта информация стала достоянием общественности, угрожая журналистам, добывшим и разгласившим ее
Selbst der Chefredakteur des China Youth Daily, einer mit Hu Jintaos eigener Machtbasis, der Allchinesischen Jugendliga, verbundenen Zeitung, die in aggressiver Weise die Korruption durch öffentliche Amtsträger aufgedeckt hatte, wurde kürzlich verhaftet. Недавно был задержан даже главный редактор ежедневной газеты "Китайская молодежь" - издания Молодежной Лиги, являющейся политической опорой Ху Цзиньтао, - опубликовавшей смелые разоблачения коррупции в органах власти
Das Paradoxe am gegenwärtigen Korruptionsskandal in Brasilien und an der weit verbreiteten Korruption unter der Linken in Mexiko-City ist, dass die Einführung der Demokratie, die dafür gesorgt hat, dass die Korruption aufgedeckt, dokumentiert und in den Mittelpunkt der Aufmerksamt gerückt wird, größtenteils das Ergebnis des Kampfes ist, den die Linke in den letzten zwanzig Jahren in beiden Ländern geführt hat. Парадокс сегодняшнего скандала в Бразилии, связанного с коррупцией, и широко распространенной коррупции среди мексиканских левых в Мехико, заключается в том, что приход демократии, которая разоблачила, доказала и привлекла внимание к коррупции, в значительной степени является продуктом борьбы левых в течение последних двух десятилетий в обеих странах.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !