Exemples d'utilisation de "begegnet" en allemand
Dem Laien begegnet Technologie überwiegend als interaktive Benutzeroberfläche.
Для непрофессионального пользователя технология, в основном, означает интерактивный интерфейс.
Man erkennt sich, wenn man jemand von einem Stamm begegnet.
Всегда понятно, когда вы сталкиваетесь с кем-то из племени.
Was ist mit den Leuten, denen man auf der Straße begegnet?
А как насчет людей, прогуливающихся по улице?
Als Wissenschaftler begegnet man immer wieder Phänomenen die einen etwas verwirren.
Конец Будучи исследователем, периодически сталкиваешься с чем-то таким, что сбивает тебя с толку.
Erklären sie sich gnädigerweise bereit zu erscheinen, wird ihnen mit Respekt begegnet.
Когда же они милостиво соглашаются появиться в парламенте, то пользуются там почтительным приемом.
Und seit der Inquisition, sind wir diesen Problemen auf individueller Ebene begegnet.
Со времен инквизиции мы лечили эти болезни на уровне отдельного человека.
Ihr muss begegnet werden, um eine erneute finanzielle Disintegration der Eurozone zu verhindern.
Если это не будет выполнено, финансовый распад еврозоны в конечном итоге восстановится.
Dies könnte teilweise erklären, warum Chamenei Verhandlungen mit dem Westen mit Misstrauen begegnet.
Это может частично объяснить, почему Хамени с недоверием относится к переговорам с Западом.
Wenn man im Iran lebt, begegnet man Zensur, Belästigung, Inhaftierung, Folter - manchmal auch Exekution.
Если вы живете в Иране, то вы почти наверняка столкнетесь с цензурой, домогательством, вас могут арестовать и подвергнуть пыткам, - а, порой и казни.
Ich bin welchen begegnet, in Organisationen von denen alle schwärmen, dass sie die Besten sein.
Я натыкался на нее в организациях, которых все считают лучшими в своей области.
Erschwerend kommt hinzu, dass nationalem Versagen nicht begegnet werden kann, ohne die Situation noch weiter zu verschlimmern.
Что еще хуже, проблемы на национальном уровне уже нельзя решать, не усугубив положение еще больше.
Einem Teil des Problems kann in der Tat durch eine ehrliche Führerschaft und ein demokratischeres System begegnet werden.
Часть проблемы может в действительности быть решена за счет честного лидерства и создания более демократичной системы.
Jedes Mal, wenn er einer schönen Frau begegnet, spürt er, wie ihm das Herz in die Hose rutscht.
Он чувствует, будто преображается из героя в ничтожество всякий раз, когда он сталкивается с красивой женщиной.
Das Schicksal der übrigen Welt hängt nun davon ab, wie den Reaktionen sich entfaltenden finanziellen Turbulenzen begegnet wird.
Судьба всего остального мира зависит от реакции на разворачивающийся финансовый кризис.
Mit der Zeit begegnet selbst der wohlmeinendste Insasse seinem Wärter mit kühler Distanz, wenn nicht gar mit entmenschlichter Verachtung.
С течением времени даже имеющие самые хорошие намерения начинают относиться к своим подопечным с холодным отчуждением, если не с жестоким презрением.
Aber was die Welt braucht, ist ein Notenbankchef, der den Finanzmärkten und ihrem gesellschaftlichen Wert mit instinktiver Skepsis begegnet.
Однако мир нуждается в таком председателе ФРС, который будет инстинктивно скептичен к финансовым рынкам и их социальной ценности.
Die Bedrohungen, vor denen die Welt heute steht, sind supranationaler Art. Also muss ihnen auch auf supranationaler Ebene begegnet werden.
Угрозы, стоящие сегодня перед странами мира, носят наднациональный характер, так что противостояние им также должно координироваться на наднациональном уровне.
Daher erfährt der Arbeitsmarkt eine zunehmende Polarisierung - ein Trend, dem nach allgemeiner Ansicht durch mehr und bessere Ausbildung begegnet werden kann.
В результате рынок труда в последнее время становится двуполярным - по мнению многих, данная тенденция требует особого изучения.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité