Sentence examples of "begegnet" in German

<>
Man begegnet sich mit Wohlwollen. Хорошие чувства в изобилии.
Dem Laien begegnet Technologie überwiegend als interaktive Benutzeroberfläche. Для непрофессионального пользователя технология, в основном, означает интерактивный интерфейс.
Man erkennt sich, wenn man jemand von einem Stamm begegnet. Всегда понятно, когда вы сталкиваетесь с кем-то из племени.
Was ist mit den Leuten, denen man auf der Straße begegnet? А как насчет людей, прогуливающихся по улице?
Als Wissenschaftler begegnet man immer wieder Phänomenen die einen etwas verwirren. Конец Будучи исследователем, периодически сталкиваешься с чем-то таким, что сбивает тебя с толку.
Erklären sie sich gnädigerweise bereit zu erscheinen, wird ihnen mit Respekt begegnet. Когда же они милостиво соглашаются появиться в парламенте, то пользуются там почтительным приемом.
Und seit der Inquisition, sind wir diesen Problemen auf individueller Ebene begegnet. Со времен инквизиции мы лечили эти болезни на уровне отдельного человека.
Ihr muss begegnet werden, um eine erneute finanzielle Disintegration der Eurozone zu verhindern. Если это не будет выполнено, финансовый распад еврозоны в конечном итоге восстановится.
Dies könnte teilweise erklären, warum Chamenei Verhandlungen mit dem Westen mit Misstrauen begegnet. Это может частично объяснить, почему Хамени с недоверием относится к переговорам с Западом.
Wenn man im Iran lebt, begegnet man Zensur, Belästigung, Inhaftierung, Folter - manchmal auch Exekution. Если вы живете в Иране, то вы почти наверняка столкнетесь с цензурой, домогательством, вас могут арестовать и подвергнуть пыткам, - а, порой и казни.
Ich bin welchen begegnet, in Organisationen von denen alle schwärmen, dass sie die Besten sein. Я натыкался на нее в организациях, которых все считают лучшими в своей области.
Erschwerend kommt hinzu, dass nationalem Versagen nicht begegnet werden kann, ohne die Situation noch weiter zu verschlimmern. Что еще хуже, проблемы на национальном уровне уже нельзя решать, не усугубив положение еще больше.
Einem Teil des Problems kann in der Tat durch eine ehrliche Führerschaft und ein demokratischeres System begegnet werden. Часть проблемы может в действительности быть решена за счет честного лидерства и создания более демократичной системы.
Jedes Mal, wenn er einer schönen Frau begegnet, spürt er, wie ihm das Herz in die Hose rutscht. Он чувствует, будто преображается из героя в ничтожество всякий раз, когда он сталкивается с красивой женщиной.
Das Schicksal der übrigen Welt hängt nun davon ab, wie den Reaktionen sich entfaltenden finanziellen Turbulenzen begegnet wird. Судьба всего остального мира зависит от реакции на разворачивающийся финансовый кризис.
Mit der Zeit begegnet selbst der wohlmeinendste Insasse seinem Wärter mit kühler Distanz, wenn nicht gar mit entmenschlichter Verachtung. С течением времени даже имеющие самые хорошие намерения начинают относиться к своим подопечным с холодным отчуждением, если не с жестоким презрением.
Aber was die Welt braucht, ist ein Notenbankchef, der den Finanzmärkten und ihrem gesellschaftlichen Wert mit instinktiver Skepsis begegnet. Однако мир нуждается в таком председателе ФРС, который будет инстинктивно скептичен к финансовым рынкам и их социальной ценности.
Die Bedrohungen, vor denen die Welt heute steht, sind supranationaler Art. Also muss ihnen auch auf supranationaler Ebene begegnet werden. Угрозы, стоящие сегодня перед странами мира, носят наднациональный характер, так что противостояние им также должно координироваться на наднациональном уровне.
Daher erfährt der Arbeitsmarkt eine zunehmende Polarisierung - ein Trend, dem nach allgemeiner Ansicht durch mehr und bessere Ausbildung begegnet werden kann. В результате рынок труда в последнее время становится двуполярным - по мнению многих, данная тенденция требует особого изучения.
Tatsächlich dürften nur wenige Chinesen, Japaner, Malaysier oder Filipinos jemals einem Juden begegnet sein, es sei denn sie haben Zeit im Ausland verbracht. По сути, мало кто из китайцев, японцев, малазийцев или филипинцев когда-либо даже видел еврея, за исключением тех, кто был за границей.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.