Exemples d'utilisation de "wieder" en allemand
Amerikas Präsident hat in Lateinamerika wieder einmal schlecht abgeschnitten.
В очередной раз, президент США потерпел неудачу в Латинской Америке.
Vielleicht findet er dabei sogar eine neue und dringend erforderliche Motivation, seine bröckelnde Einheit wieder zu stärken.
По ходу дела он может даже найти новый и безотлагательный стимул для укрепления своего слабеющего единства.
Und manchmal leiden sie unendlich, weil das Kind, das sie lieb gewonnen haben, sich so verändert hat und sie sie nicht wieder erkennen.
Бывает, что они тяжело переживают такие операции, потому что ребенок, которого они так любили, настолько сильно изменился, что они не узнают его.
Ich glaube, dass das wichtigste Mittel, um das Interesse der Wähler an Europawahlen wieder zu erwecken, vielmehr darin besteht, ihnen die Möglichkeit der Wahl des Kommissionspräsidenten zu eröffnen und während des nächsten Wahlkampfes für eine wirklich europaweite politische Debatte zu sorgen.
Вместо этого, я полагаю, что самым значимым методом пробуждения интереса избирателей на европейских выборах будет открытие выборов Председателем Еврокомиссии, а также создание реальных условий для политических дебатов в масштабах всей Европы во время следующей выборной кампании.
Aber im Ernst, was wir sehen, und der Grund, weshalb ich betonen möchte, dass sich der Verbraucher nicht zurückzieht, ist, dass dies eine unglaubliche Gelegenheit ist für den Konsumenten, der uns in diese Rezession getrieben hat, uns wieder heraus zu führen.
А если серьезно, то, что сейчас происходит, и причина того, что я хочу доказать - это неугнетенность потребителя, которая кроется в колоссальной возможности для потребителя, приведшего нас к рецессии, вывести нас обратно.
So erhält man wieder, was in ihm aufbewahrt wurde.
Так можно получать обратно то, что хранилось в шёлке.
Hier sehen wir ein 10,000 Tonnen Schiff - das wird 1,300 Tonnen zum Saturn und wieder zurück bringen.
Здесь мы видим 10 000 тонный корабль - который доставил бы 1300 тонн на Сатурн и обратно.
Nur hin und wieder war zu auszumachen, dass sich die Zweige der Bäume bewegten, wenn an diese ein Windhauch rührte, der den würzigen Duft von frisch gemähtem Heu heranwehte.
Только изредка заметно шевелились ветви деревьев, колеблемые лёгким дуновением, доносившим пряный аромат свежескошенного сена.
Wenn wir dies allerdings glauben - wenn wir der Geschichte einen Deckel aufsetzen und sie hinter uns lassen - so laufen wir Gefahr, dass die Geschichte mit all ihren Schrecken wieder auferstehen wird.
Но если мы верим в это, если мы накладываем запрет на историю и забываем о ней, мы подвергаемся риску того, что эта история может возродиться со всеми ее ужасами.
Bei den Opfern ebenso wie bei den Helden, die dazu beitrugen, dass London so rasch wieder auf die Beine kam, handelte es sich um Angehörige aller Glaubensrichtungen und ethnischen Gruppen.
Жертвами стали люди всех верований и рас, в том числе мусульмане, были они и среди героев, которые помогли Лондону так быстро встать на ноги.
Auch seine Bestrebungen, die Kandidatur seines Vizepräsidenten Atiku Abububar, den er schon seit 2004 bekämpft, aufgrund von Korruptionsvorwürfen zu verhindern, schlugen fehl, nachdem der Oberste Gerichtshof entschied, dass Abububars Name wieder auf den Stimmzettel aufzuscheinen hat.
Его попытки использовать обвинения в коррупции, чтобы отстранить от участия в выборах своего вице-президента, Атику Абубакара, с которым он конфликтовал с 2004 года, также провалились, когда Верховный суд постановил, что имя Абубакара должно быть возвращено в бюллетени.
Die finanzpolitische Restriktion sollte das Vertrauen wieder herstellen.
Предполагалось, что политика жесткой финансовой экономии восстановит уверенность.
Wieder einmal wirft das Kastensystem einen Schatten über die indische Politik.
Касты в очередной раз отбрасывают тень на индийскую политику.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité