Exemples d'utilisation de "As though" en anglais avec la traduction "как будто"

<>
As though someone purposefully dug into his chest. Как будто кто-то целенаправленно впился в его грудь.
As though my Alfons could do such a thing. Как будто мой Альфонс способен на такое.
As though they'd gone through a coffee grinder. Как будто пропущено через кофемолку.
And we shouldn't behave as though it is known. И не надо вести себя так, как-будто нам все про других понятно.
Put it out of your mind completely as though it never happened. Выкинь это из своих мыслей, как будто этого никогда не случалось.
His black frock was crumpled, as though he had slept in it. Его черный фрак был измят, как будто он в нем спал.
I want you to come to your new life as though newly born. Я хочу, чтобы вы вошли в новую жизнь, как будто вы рождаетесь заново.
“It’s as though we had never seen the ocean in a storm,” Thorne said. «Как будто мы никогда не видели океан во время шторма», — сказал Торн.
It's as though there is a human being on the other end of the line." Как будто бы это человек на том конце провода".
And why we burry them in stone vaults as though we were afraid they'd escape? А почему мы хороним их в каменных сводах как будто мы боимся, что они живы?
Note the peripheral indentation, as though from a hilt, so the weapon could've been short. Обратите внимание на периферийные отступы, как будто от рукоятки, так что возможно оружие было коротким.
Secretary-General Annan has proven once again (as though we needed further evidence) that talk is cheap. Генеральный секретарь Аннан еще раз (как будто мы нуждались в подтверждении) доказал никчемность своих слов.
She's looking reproachfully at me, as though it were my fault you're not coming back. Она смотрит на меня с упреком, как будто я виновата, что ты не вернулся.
Look, it seems as though your husband sent a check made out to the church every month. Посмотрите, выглядит так как будто ваш муж каждый месяц отправлял чеки от церкви.
He then disparaged New Yorkers’ energy efficiency as “unconscious,” as though intention were more important than results. Затем он пренебрежительно охарактеризовал эффективность использования энергии жителями Нью-Йорка как «неосознанную», как будто намерения важнее, чем результат.
It was as though the particles gradually lost their individual autonomy and became pawns of the collective state. Частицы как будто постепенно теряли свою самостоятельность и становились пешками коллективного состояния.
My mind teems, jumbles of faces, voices, impressions, I live my life over, as though I were drowning. Мысли мешаются, путаются лица, голоса, впечатления, я проживаю жизнь, как будто бы я тону.
Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like if it had looked as though the Earth was rotating?" "А на что это было бы похоже, - спросил Витгенштейн, - если бы это выглядело, как будто крутится Земля?"
Everyone swept up by it felt young again, as though the world had suddenly, mysteriously, euphorically been made new. Все, кого это коснулось, почувствовали себя снова молодыми, как будто мир внезапно, таинственно, радостно стал новым.
He seems to know so much about this whole project, Leader, as though he'd been here for weeks. Он знает об этом проекте так много, командир, как будто он был здесь несколько недель.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !