Exemples d'utilisation de "By its very nature" en anglais

<>
By its very nature, war creates innocent victims, and this even more likely when it is waged against terrorists, because terrorists tend to keep their whereabouts hidden. По своей природе война приводит к невинным жертвам, что еще более вероятно, когда она ведется против террористов, потому что террористы имеют тенденцию скрывать свое местонахождение.
By its very nature, this sort of disaggregated but highly focused threat is almost impossible to identify and intercept in advance. По своей природе это отдельные, но сильно сфокусированные угрозы, которые практически невозможно выявить и перехватить заранее.
First, by its very nature, disaster-risk reduction requires forward planning. Во-первых, по самой своей природе, сокращение риска стихийных бедствий требует перспективного планирования.
Indeed, in a globalized world, with ever closer integration in terms of communication, technology, and – as we have recently seen – the movement of people, the centers of power are diluted and dispersed; by its very nature, a globalized world eludes the imposition of twentieth-century order. Кроме того, в глобальном мире, с его всё более тесной интеграцией в том, что касается коммуникаций, технологий и (как мы недавно увидели) перемещения людей, центры силы размыты и распылены. Уже по самой своей природе мир эпохи глобализации уклоняется от соблюдения порядков XX века.
We know that, by its very nature, cooperation is a dynamic process that can take place only through calm dialogue and mutual confidence, regardless of differences with the Sudan and its positions or the Sudan's commitment to the Rome Statute and its application. Мы знаем, что в силу самой своей природы сотрудничество является динамичным процессом, который может проходить лишь на основе спокойного диалога и взаимного доверия, независимо от разногласий с Суданом и его позициями или приверженности Судана Римскому статуту и его применению.
For example, while it is evident that a circumstance such as self-defence is by its very nature only applicable to the actions of a State, it could be questioned whether the international obligations usually attributable to international organizations may be such that could plausibly lead to a breach of a peremptory norm of general international law under article 26 of the articles on State responsibility. Например, в то время как ясно, что то или иное обстоятельство, такое, как самооборона, в силу своего самого характера применяется лишь к действиям государства, может возникнуть вопрос о том, могут ли международные обязательства, обычно присваиваемые международным организациям, быть такими обязательствами, которые вполне могут привести к нарушению одной из императивных норм общего международного права согласно статье 26 статей об ответственности государств.
Her delegation was firmly of the opinion that by its very nature, a text on civil liability had to take the form of a legally binding instrument, such as a framework convention, provided that a clear definition of hazardous activities was adopted to constitute its scope of application ratione materiae. Греция выражает уверенность в том, что текст о гражданской ответственности по своей природе требует формы юридически обязательного инструмента, например рамочной конвенции; при этом необходимо выработать четкое определение понятии категории " опасные виды деятельности ", которые обозначат сферу его ratione materiae.
They assert that liberty of movement within a State and the effective freedom of a national of that State to choose a residence, guaranteed by article 12 of the Covenant, exist only to the extent that such movement or establishment of a new residence is not penalized by the annulment of another Covenant right, namely the right to vote, which by its very nature is linked to residence. Они подчеркивают, что свобода передвижения в пределах территории государства и свободный выбор места жительства гражданином этого же государства, гарантируемые статье 12 Пакта, существуют лишь в том случае, если это передвижение или это установление нового места жительства не ущемляются отменой другого закрепленного в Пакте права, а именно права голоса, которое по своей природе связано с местом жительства.
Taking into account that the “beaching” method does not and cannot, by its very nature, offer sufficient guarantees for the environmentally sound management of the hazardous wastes it generates, stakeholders should consider adopting all appropriate measures to ensure the gradual phasing-out of “beaching” and a swift and steady move towards alternative methods of shipbreaking; С учетом того, что " пляжный " метод не обеспечивает и не может, в силу своего характера, обеспечить достаточные гарантии экологически рационального управления удалением создаваемых им опасных отходов, заинтересованным сторонам следует изучить возможность принятия всех надлежащих мер с целью обеспечения постепенного отказа от " пляжного " метода и быстрого и стабильного перехода к альтернативным методам демонтажа судов;
Turkey further stated that terrorism is aimed at eradicating basic human rights while threatening the territorial integrity and security of States, and is by its very nature a violation of the right to freedom from fear affirmed in the preamble to the Universal Declaration of Human Rights, as well as of its article 3, which asserts the right of all to life, liberty and personal security. Далее Турция заявила, что терроризм преследуют цель ликвидации основных прав человека и несет угрозу для территориальной целостности и безопасности государств, а также, в силу самой своей природы, является нарушением права на свободу от страха, о чем говорится в преамбуле к Всеобщей декларации прав человека, а также в ее статье 3, где речь идет о праве каждого человека на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность.
International human rights protection by its very nature implied that there could be differences between the legal order at home and the requirements of international law. По самой своей сути международная система защиты прав человека подразумевает, что не может быть разногласий между внутригосударственным правовым порядком и требованиями международного права.
The Advisory Committee is aware that, by its very nature, such an assumption is inherently difficult to prove, since the actual rotation rates will depend on decisions taken by staff with respect to their personal situation and the opportunities presented to them in the future. Консультативный комитет понимает, что в силу самого характера такого предположения его обоснование является изначально трудным делом, поскольку фактические показатели замены персонала будут зависеть от решений, которые сотрудники примут с учетом их конкретной ситуации и возможностей, открывающихся для них в будущем.
The Committee also observes that the Court's case law as presented to it is concerned with the need to present again at second instance any evidence with which, by its very nature, the judge must, according to the Court's understanding, be directly and personally acquainted, in particular oral testimony and expert opinions. Комитет также отмечает, что в прецедентном праве Суда в том виде, в каком оно было ему представлено, отмечается необходимость повторного представления во второй инстанции всех доказательств, с которыми в силу самого их характера судья должен в соответствии с пониманием Суда непосредственно и лично знакомиться, в особенности с устными показаниями и заключениями экспертов.
By its very nature, infrastructure is characterized by indivisibilities and countries will need to build up a threshold or minimum level of infrastructure (say, a minimum network of roads) to make a difference for economy-wide productivity growth. По самой своей природе инфраструктура характеризуется неделимостью, и странам необходимо довести развитие инфраструктуры до порогового, или минимального, уровня (скажем, минимальной сети дорог), прежде чем это скажется на темпах роста производительности в экономике в целом.
It must also be emphasized that children and adolescents form an age group which, by its very nature, is particularly susceptible to the effects of negative socio-economic factors, and that firm action must be taken against those factors in order to avoid or significantly reduce the disruptive effects of the weakening of the fabric of social and family life, which causes situations such as family abandonment, irresponsible parenthood and lawbreaking. В то же время необходимо подчеркнуть, что дети и подростки представляют собой возрастную группу, которая по своей природе особенно подвержена воздействию негативных социально-экономических факторов, и поэтому необходимо предпринимать решительные действия для устранения или уменьшения в максимально возможной степени негативных последствий ослабления социально-семейных связей, являющегося причиной таких явлений, как беспризорность, безответственное родительство и конфликты с законом.
Given that draft article 14 only entered into force by agreement of the parties, and was therefore derogable by its very nature, it made no sense to make it non-derogable by virtue of draft article 3. С учетом того, что проект статьи 14 может вступать в силу только по соглашению сторон, и следовательно от него можно отступать в силу самого его харак-тера, то бессмысленно предусматривать недопу-щение отхода от него в силу проекта статьи 3.
By its very nature, terrorism was a violation of the right to freedom from fear, which was included in the preamble to the Universal Declaration of Human Rights, and of article 3 of the Universal Declaration, asserting the right of everyone to life, liberty and security of person. В силу самой своей природы терроризм является нарушением права на свободу от страха, которое упоминается в преамбуле к Всеобщей декларации прав человека, и статьи 3 Всеобщей декларации, в которой говорится о праве каждого человека на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность.
As noted in the progress report, the issue of access to genetic resources is addressed in the Convention on Biological Diversity, which spells out the requirements for licit access (prior informed consent and mutually agreed terms including sharing of benefits), the implication being that any access that fails to meet those requirements is, by its very nature, illicit. Как отмечалось в докладе о достигнутом прогрессе, вопрос о доступе к генетическим ресурсам регулируется Конвенцией о биологическом разнообразии, в которой предусмотрены требования в отношении законного доступа (предварительное обоснованное согласие и взаимно согласованные условия, включая совместное использование выгод), и при этом подразумевается, что любой доступ, не соответствующий указанным критериям, является по своему характеру незаконным.
In no other area is our collective failure to ensure effective protection for civilians more apparent — and by its very nature more shameful — than in terms of the masses of women and girls, but also boys and men, whose lives are destroyed each year by sexual violence perpetrated in conflict. Ни в одной области наша коллективная неспособность обеспечить эффективную защиту гражданских лиц не проявляется более явно — а по своей природе и более позорно, — чем в отношении тех масс женщин и девочек, а также мальчиков и мужчин, жизни которых каждый год калечатся в результате сексуального насилия в условиях вооруженных конфликтов.
Regarding paragraph 28 of the concluding observations, it should be noted that by its very nature the right to adequate housing as provided under article 11 of the Covenant and persuasively set out in General Comment No. 4 of the Committee refers to adequate housing for the population residing indefinitely or at least for an extended period in a State party to the Covenant. В отношении пункта 28 заключительных замечаний необходимо отметить, что право на достаточное жилье, в том виде, в котором оно предусмотрено в статье 11 Пакта, и в том виде, в котором оно уточняется убедительным образом в Замечании общего порядка № 4 Комитета, по существу подразумевает предоставление адекватных жилищ в распоряжение населения, проживающего на постоянной основе или по крайней мере в течение длительного периода времени в государстве- участнике Пакта.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !