Exemples d'utilisation de "actions" en anglais avec la traduction "боевые действия"

<>
But security, even if involving tough counter-terrorism actions, is different from warfare. Но меры безопасности, даже если они включают жесткие действия против террористов, все же отличаются от боевых действий.
These young men have become prisoners of this war without ever engaging in belligerent or combative actions against Ethiopia. Они стали «военнопленными», хотя и не принимали никакого участия в агрессивных или боевых действиях против Эфиопии.
The training has a practical character, aimed at developing in military personnel the skills necessary to obey humanitarian law while conducting combat actions. Подготовка носит практический характер и направлена на привитие военнослужащим необходимых навыков для соблюдения положений гуманитарного права при ведении боевых действий.
An unknown number of the volunteers, but believed by the Monitoring Group to be significant, have combat experience gained from participation in wars and hostile conflicts and actions in the Middle East and Asia. Определенное число этих добровольцев, которое, по мнению Группы контроля, является значительным, имеет опыт боевых действий, полученный в результате участия в войнах и вооруженных конфликтах и операциях на Ближнем Востоке и в Азии.
Though in some cases, usually during continuous military actions, residents moved as complete family units, the separation of families was common: half of the displaced households in Tavoush, Vajots Dzor and Gegharkounik marzes constitute families of only one or two members. Хотя в некоторых случаях, обычно в ходе продолжительных боевых действий, из деревень уезжали семьи в полном составе, разделение семей стало обычной практикой: половина перемещенных домохозяйств в марцах Тавуш, Вайоц-Дзор и Гегаркуник представляют собой семьи, состоящие лишь из одного или двух человек.
Although such acts of cross-border financing of armed activities may be interpreted as violations of the embargo, these property owners and their actions should be distinguished from the ones whose sole intention is to perpetuate hostilities in order to enlarge their property and income streams. Хотя такие акты трансграничного финансирования деятельности вооруженных групп могут истолковываться как нарушения эмбарго, этих владельцев недвижимости и их действия следует отличать от тех, чья деятельность направлена лишь на продолжение боевых действий в целях увеличения размеров своей собственности и своих доходов.
While supporting their humanitarian objectives, we are of the view that the actions proposed by the Secretary-General relating to the conduct of hostilities, sexual violence, access, housing and land and property rights should be further studied in detail to ensure their conformity with the fundamental principles of the Charter and international law and to ensure that no complications will arise in the process of their implementation. Мы поддерживаем те гуманитарные цели, на достижение которых направлены предложения Генерального секретаря, касающиеся ведения боевых действий, сексуального насилия, доступа, прав на жилье, землепользование или собственность, однако считаем, что они нуждаются в дальнейшем детальном изучении в целях определения степени их соответствия основополагающим принципам Устава и международного права, а также устранения потенциальных осложнений, которые могут возникнуть при их осуществлении.
A chaplain rarely sees real action. Капелланы редко видят настоящие боевые действия.
Humanitarian workers are increasingly subjected to threats and intimidation by forces from both sides, in addition to facing random danger from military action, banditry and armed robbery. Гуманитарный персонал все чаще подвергается угрозам и запугиванию представителями обеих сторон; а кроме того, всегда сохраняется опасность вспышки боевых действий, бандитских нападений и вооруженного грабежа.
Japan’s ground forces are to reorient their current structure, which is geared to combat capability in response to large-scale invasion, toward increased adaptability for military action in less severe circumstances. Японские сухопутные войска должны будут переориентировать свою нынешнюю структуру, созданную для отражения крупномасштабного вторжения, на повышение мобильности войск и их способности вести боевые действия в менее тяжелых условиях.
The fishing community suffered enormously as a result of the hostilities of July 2006, both directly, as a consequence of hostile action, and indirectly, because of loss of income associated with the conflict and its after-effects. Рыбопромысловые хозяйства очень сильно пострадали от военных действий в июле 2006 года как прямо в результате боевых действий, так и косвенно в результате потери дохода, вызванного конфликтом и его последствиями.
For example, China recently threatened to launch military action against Vietnam’s outposts in the disputed Spratly Islands, forcing the Vietnamese government to stop drilling for gas at the edge of China’s exclusive economic zone in the South China Sea. Например, недавно Китай пригрозил начать боевые действия против вьетнамских баз на спорных островах Спратли, вынудив вьетнамское правительство прекратить бурение газовых скважин на границе эксклюзивной экономической зоны Китая в Южно-Китайском море.
Meanwhile, the continued hostilities in Darfur serve as a stark reminder that urgent international engagement and concrete action are necessary to encourage and pressure the parties to the conflict to lay down their weapons and commit themselves to the path of dialogue. А продолжающиеся тем временем боевые действия в Дарфуре служат жестким напоминанием о том, что для того, чтобы призвать и заставить стороны в конфликте сложить оружие и вступить на путь диалога, необходимы неотложное международное участие и конкретные действия.
Demanding that there should be no aerial bombings nor the use in Darfur, by any party to the conflict, of white aircraft or aircraft with markings resembling those on United Nations aircraft, and demanding that the parties to the conflict exercise restraint and cease military action, требуя не допускать никаких бомбардировок с воздуха и использования в Дарфуре любой стороной в конфликте авиасредств белого цвета или авиасредств с опознавательными знаками, похожими на опознавательные знаки авиасредств Организации Объединенных Наций, и требуя, чтобы участвующие в конфликте стороны проявляли сдержанность и прекратили боевые действия,
On 11 March 2002, a spokesman for the United States Department of State told the press that his Government had raised the subject of the pilot Michael Speicher with the Iraqi Government in January 2001 and that it considered him to be missing, rather than killed in action. 11 марта 2002 года представитель государственного департамента Соединенных Штатов заявил представителям прессы о том, что правительство страны поставило вопрос о судьбе летчика Майкла Спейчера перед правительством Ирака в январе 2001 года и что оно рассматривает его в качестве пропавшего, а не погибшего в ходе боевых действий.
To support and facilitate the dialogue of United Nations actors with parties to conflict towards action plans to end the recruitment and use of child soldiers and release all children associated with fighting forces, and to advocate for concrete measures and elicit commitments by parties to prevent other grave violations; содействовать и способствовать диалогу участников системы Организации Объединенных Наций со сторонами конфликта в интересах принятия планов действий в целях прекращения вербовки и использования детей-солдат и освобождения всех детей, связанных с силами, ведущими боевые действия, а также выступать за принятие сторонами конкретных мер и добиваться от них обязательств в целях предотвращения серьезных нарушений с их стороны;
We are disappointed, however, that one week since the adoption of that binding resolution, the fighting continues and the Security Council, which is entrusted with maintaining peace and security, seems to be in a trance as to the next course of action to take towards ensuring the implementation of its own resolution. Однако мы разочарованы тем, что неделю спустя после принятия этой обязательной резолюции, боевые действия все еще продолжаются, а Совет Безопасности, на который возложена ответственность за поддержание мира и безопасности, как представляется, находится в состоянии транса и не способен принять последующие действия для обеспечения выполнения своей собственной резолюции.
Ms. Udagama (International Women's Rights Action Watch Asia Pacific and Centre for Human Rights, Law Faculty, University of Colombo, Sri Lanka), spoke of the heightened importance of the norms of human rights and humanitarian law during armed conflicts, most of which, in the modern world, involved fighting within, rather than between, States. Г-жа Удагама (Международный комитет действий в защиту прав женщин- Азиатско-Тихоокеанский регион и Центр по правам человека, Факультет права Университета Коломбо, Шри-Ланка) говорит о все возрастающей важности соблюдения норм прав человека и гуманитарного права в ходе вооруженных конфликтов, большая часть которых в современном мире связана с ведением боевых действий внутри государств, а не между государствами.
Simultaneously, the conflict became increasingly urbanized, as a result partly of the strategy adopted by guerrilla groups to bring the fighting to the cities in order to put greater pressure on the Government and to enhance their negotiating power, and partly of the paramilitaries'policy of concentrating their action in urban areas in order to control operations in rural areas. Параллельно отмечалась растущая урбанизация конфликта, когда партизанские группы стремились перенести боевые действия в города, для того чтобы оказывать более сильное давление на правительство и увеличивать собственный переговорный потенциал, а военизированные группы проводили свою политику, концентрируя свои действия в городских центрах, для того чтобы контролировать операции в сельских районах.
Military necessity that only allows the use of ordnances that are deemed necessary for bringing a conflict to an ultimate conclusion, which depends of the assessment of a military commander in concrete situation, is certainly applied to munitions and especially submunitions taking into account their “effectiveness” in combat action as well as the fact that unexploded submunitions may easily become unexploded remnants of war although their use for defence purposes is not prohibited. Военная необходимость, позволяющая применять только такие снаряды, которые считаются необходимыми для доведения конфликта до конечного исхода, что зависит от оценки военного командира в конкретной ситуации, определенно применяется к боеприпасам и особенно к суббоеприпасам, принимая в расчет их " эффективность " в боевых действиях, а также то обстоятельство, что неразорвавшиеся суббоеприпасы могут легко стать неразорвавшимися пережитками войны, хотя их применение в оборонных целях не запрещается.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !