Ejemplos del uso de "but rather" en inglés

<>
These profoundly pluralistic countries are not classic "nation states," but rather what I call democratic "state nations." Эти, отличающиеся истинным «плюрализмом» страны не являются классическими "национальными государствами", а скорее тем, что я называю демократическими "государственными нациями".
Restorative seafood might best be represented not by Jaws, or by Flipper, or the Gordon's fisherman, but rather, by the Jolly Green Giant. Восстановимые морепродукты могут быть представлены лучше всего не "Челюстями" или "Флиппером" или экологически сознательным "Гортонс Фишермен", а скорее "Зеленым Великаном".
So the objective is not automatically "more Europe," but rather a "better Europe" capable of acting effectively and more transparently in areas where collective action is clearly necessary. Поэтому, целью является не автоматически "большая Европа", а скорее "лучшая Европа", имеющая возможность действовать более эффективно и более прозрачно в областях, в которых необходимы совместные действия.
The EOI may include objective criteria, which shall not be used to single out or favour a specific vendor (s) or product (s), but rather to identify appropriate vendors that could potentially fulfil the requirement (s). Просьба сообщить о заинтересованности может включать объективные критерии, которые должны использоваться не для выделения какого-либо конкретного поставщика (поставщиков) или товара (товаров), а скорее для определения соответствующих поставщиков, которые могут в принципе отвечать указанным требованиям.
According to press reports and Israeli Government sources, the rockets fired at Ashkelon are not home-made Qassams, but rather rockets of advanced Katyusha-like design, allegedly smuggled into Gaza when the border with Egypt was breached. Согласно сообщениям прессы и источникам израильского правительства, запущенные на Ашкелон ракеты — это не ракеты местного производства «Кассам», а скорее ракеты более совершенного устройства типа «Катюши», якобы ввезенные в Газу контрабандой в период, когда была нарушена граница с Египтом.
We think that capital from these countries is increasingly flowing not so much "uphill" to developed countries (as it did over the past five years), but rather "around the hill" to other emerging markets and poorer developing countries. Мы думаем, что капитал из этих стран все больше течет не столько "вверх" в развитые страны (как это происходило в течение последних пяти лет), а скорее "вокруг" на другие развивающиеся рынки и в более бедные развивающиеся страны.
The experience of the 1990s has helped create consensus on the fact that young people and children are best seen, not as a problem to be targeted but rather as a resource and partners in the prevention of drug abuse. Опыт, накопленный в 90-х годах, способствовал формированию консенсуса в отношении того, что молодежь и детей лучше всего рассматривать не в качестве «целевой проблемы», а скорее ресурса и партнеров в деле предотвращения злоупотребления наркотиками.
Concerning draft article 1, his delegation agreed in general with the proposed scope of the articles, although it would prefer that the term “alien” be defined not in opposition to the wide and imprecise notion of “ressortissant”, but rather in the context of the much better established concept of “national”. Что касается проекта статьи 1, то делегация Польши в целом согласна с предлагаемой сферой применения статей, хотя предпочла бы, чтобы термин " иностранец " определялся не в противоположность широкому и неточному понятию " уроженец ", а скорее в связи с гораздо более известным понятием " гражданин ".
The EU's problem is not its so-called "constitutional crisis," but rather its lack of a recognizable political identity. Проблема ЕС не в его так называемом "конституционном кризисе", а, скорее, в отсутствии узнаваемой политической идентичности.
The rise in equity prices has not come with a contagious "new era" story, but rather a "sigh of relief" story. Рост цен на акции пришел не с заразной историей "новой эры", а, скорее, с историей "вздоха облегчения".
In short, Obama ought not to ask, “What will India do for us?”, but rather, “Is a strong, democratic and independent India in America’s national interest?” Вкратце, Обама не должен спрашивать: «Что будет Индия делать для нас», а, скорее, «Находится ли сильная, демократическая и независимая Индия в национальных интересах Америки»?
What of Alija Izetbegovic, the Muslim former president of Bosnia, who never wanted a multi ethnic (Muslim Serb Croat) Bosnia, but rather the first Muslim state in Europe? А что касается Алии Изетбековича (Alija Izetbegovic), бывшего мусульманского президента Боснии, который никогда не хотел, чтобы Босния была многоэтничной (мусульмано - сербо - хорватской), а стала, скорее первым мусульманским государством в Европе?
For example, David Horowitz, who accuses me of being "the Lenin of the anti-American conspiracy," is a former Trotskyite for whom opponents are never adversaries to be debated, but rather enemies to be crushed. Например, Дэвид Горовиц, обвиняющий меня в том, что я "Ленин анти-американского сговора", является бывшим троцкистом, для которого оппоненты не являются противниками, с которыми можно вести переговоры, а, скорее, врагами, которых нужно раздавить.
To be fully integrated, Muslim and other newcomers to European countries must be welcomed not as perpetual visitors - even if, ideally, as nicely treated visitors - but rather as family members, as the American model does (or aspires to do). Для полного интегрирования мусульман и других иммигрантов, прибывающих в европейские страны, их надо встречать не как постоянных гостей (пусть даже, в идеале, гостей, к которым хорошо относятся), а, скорее, как членов семьи, подобно тому, как делает американская модель (или как она стремится делать).
Ms. HARDY (United Kingdom), turning to question 25, said that the Official Secrets Act was not intended to prevent journalists from publishing articles, but rather to create criminal offences relating to the unlawful disclosure of certain types of official information. Г-жа ХАРДИ (Соединенное Королевство), переходя к вопросу 25, говорит, что Закон о неразглашении секретных сведений не направлен на то, чтобы помешать журналистам публиковать статьи, а скорее призван установить уголовную ответственность за незаконное раскрытие некоторых видов секретной информации.
Such a decision cannot be characterized as a determination of rights and obligations in a “suit at law”, as it does not involve legal proceedings brought by one person to determine their rights as against another, but rather an administrative decision where one person determines the rights of another person pursuant to a statute. Подобное решение не может быть охарактеризовано в качестве определения прав и обязанностей в " правовом споре ", поскольку оно не связано с процессуальными действиями, начатыми одним лицом для определения своих прав в отношении другого лица, а скорее административного решения, в котором одно лицо определяет права другого лица в соответствии с законом.
Another consideration is that the so-called “treatment activities” that take place within the institutions (employment, education, cultural, recreational and sports activities) are often not inserted in a systematic treatment programme, but rather tend to be disconnected and improvised and related more than anything else to the possibility of investment by individual institutional operators. Другим аспектом является то, что так называемая " воспитательная деятельность ", осуществляемая в пенитенциарных учреждениях (выполнение работ, образование, культурная и спортивная деятельность и досуг), зачастую не включается в систематизированную программу воспитания, а скорее представляет собой не связанные друг с другом, импровизированные мероприятия, более чем что-либо зависящие от усилий, прилагаемых отдельными сотрудниками пенитенциарных учреждений.
Mr. Nair (Under-Secretary-General for Internal Oversight Services), responding to concerns about the apparent discrepancies between the findings of the OIOS Investigation Team and those of the consultants, said that the work carried out by the consultants had not been an investigation as such, but rather a collection of allegations gleaned from hearsay and group interviews. Г-н Наир (заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора), отвечая на вызывающие обеспокоенность вопросы о явном расхождении между выводами Группы по расследованию УСВН и консультантов, говорит, что проделанная консультантами работа не представляла собой расследование как таковое, а скорее сводилась к сбору заявлений на основании слухов и групповых опросов.
Delegations should be aware that the sponsors of the draft resolution had done their utmost to arrive at a consensus text; it was difficult to understand why efforts had been made to change even the title of the draft resolution and to diminish its intent, which was not to define the term “parents” but rather to reaffirm their role in their children's development. Делегации должны знать о том, что авторы данного проекта резолюции сделали все возможное для того, чтобы прийти к консенсусному тексту; трудно понять, почему были предприняты усилия изменить даже название этого проекта резолюции и принизить преследуемые им цели, которые заключаются не в определении термина «родители», а, скорее, в подтверждении их роли в развитии детей.
On the basis of the work of the Monitoring Group in connection with the Bakaaraha arms market, it is clear that the Bakaaraha arms market is not a single isolated local market for the sale of arms but rather a large sprawling network of arms markets interconnected through internal transfers of arms between markets that are internationally supplied and are all interlinked financially through the main market at Bakaaraha, Irtogte. Результаты работы Группы контроля, связанной с рынком оружия в «Бакараха», недвусмысленно свидетельствуют о том, что он представляет собой не отдельный местный рынок для продажи оружия, а скорее широко разветвленную сеть рынков оружия, которые связаны между собой внутренними каналами передачи оружия, на которые осуществляются международные поставки такого оружия и между которыми существуют финансовые связи через основной рынок в Бакараха- «Иртогте».
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.