Exemples d'utilisation de "come into being" en anglais

<>
Now here - and this will be a relief to you at this point in the afternoon - there is good news, amazing news, in the 21st century, and that is that, almost out of nowhere, there has come into being an anti-genocide movement, an anti-genocide constituency, and one that looks destined, in fact, to be permanent. Но недавно - теперь радостная новость - случилось нечто совершенно новое и прекрасное, уже в XXI веке: внезапно практически на пустом месте возникло движение против геноцида, избиратели, для которых этот вопрос важен, и похоже, что никуда они теперь не исчезнут.
This is, of course, why state-run health-care systems came into being. Конечно, именно по этой причине и возникли государственные системы здравоохранения.
Our founder was a great constitutionalist, and Pakistan came into being through the vote. Наш основатель был большим приверженцем конституционной формы правления, и Пакистан возник через голосование.
In the new democracies of the postcommunist world, such two-party systems never came into being. В новых демократических государствах пост-коммунистического мира никогда не возникали такие двухпартийные системы.
Researchers presume that it only came into being shortly after the Big Bang, when the universe was comprised primarily of hydrogen. Исследователи предполагают, что она возникла незадолго до Большого взрыва, когда во Вселенной в основном имелся водород.
Unification of relativity and quantum theory is therefore necessary in order for us to understand the earliest moments of creation, when other particles and forces came into being. Таким образом, унификация теории относительности и квантовой теории необходима нам для того, чтобы понять процесс возникновения на раннем этапе создания вселенной прочих элементарных частиц и физических сил.
Independent India came into being as flames blazed across the land, corpse-laden trains crossed the new frontier with Pakistan, and weary refugees abandoned everything to seek a new life. Независимая Индия возникла, когда по всей территории горели пожары, загруженные трупами поезда пересекали новую границу с Пакистаном, а обессилившие беженцы бросали все в поисках новой жизни.
Instead of suppressing the memory of the refugees, Israel needs to recognize that in 1948 the land was bisected by the sword, and that the Jewish state came into being partly because of the massive uprooting and dispossession of Palestinian communities. Вместо того чтобы умалчивать память о беженцах, Израиль должен признать, что в 1948 году земля была разделена на две части мечом, а также что еврейское государство частично возникло из-за массивного перемещения и выселения палестинских сообществ.
How did the universe come into being? Каково происхождение вселенной?
But we should never forget why these conflicts were long and hard: we allowed failed states to come into being. Но мы не должны забывать, почему эти конфликты были затяжными и жестокими: мы позволили существовать несостоявшимся государствам.
WITNESS was born of technological innovation - in a sense the small, portable, DV cam was really what allowed it to come into being. Проект "WITNESS" стал возможен благодаря технологической инновации - небольшая переносная камера стандарта Digital Video позволила его реализовать.
It became clear during the talks that neither side would accept the starting point of the other regarding how a new state of affairs would come into being. В ходе переговоров стало ясно, что ни одна из сторон не примет исходную позицию другой стороны по вопросу о том, каким образом новый статус будет внедряться в жизнь.
The Governments of the world must lead globalization to areas of true cooperation between north and south, between large and small, because political globalization cannot come into being at the cost of small countries. Правительства мира должны направлять глобализацию к областям подлинного сотрудничества между Севером и Югом, между большими и малыми, ибо политическая глобализация не может осуществляться за счет малых стран.
They are present in highly developed countries, but above all in entire regions of the world that are suspended between a yesterday that no longer exists and a tomorrow that has not yet come into being. Они имеют место в развитых странах, но в наибольшей степени - в целых регионах мира, зависших между вчерашним днём, которого больше нет, и днём завтрашним, который ещё не наступил.
One traditional argument for the existence of God, the so-called "argument from design," stresses that organic parts are adapted, and argues that the only way they could have come into being is through the workings of some kind of intelligence. Один из традиционных аргументов в пользу существования Бога - так называемый "аргумент в пользу Творца" - подчеркивает, что все живые организмы адаптированы к условиям, в которых они живут, и утверждает, что они могли появиться на свет только в результате деятельности некоего разума.
And that of all the technologies that were exploited to make that carnage come into being, probably the single group of technologies that cost the most lives were those that enable 50,000 people to live in two buildings 110 stories above the ground. И, несмотря на все используемые технологии, массовое убийство стало возможным. Наверное, единственный вид технологий, ставший причиной стольких смертей, стал тот, который дал возможность 50-ти тысячам людей жить в двух зданиях в 110 этажей над землёй.
Automated computer systems, sometimes called “electronic agents”, are being used increasingly in electronic commerce and have caused scholars, in particular in the United States of America, to revisit traditional common law theories of contract formation to assess their adequacy to contracts that come into being without human intervention. Автоматизированные компьютерные системы, которые иногда называются " электронными агентами ", все более широко используются в электронной торговле, и по этой причине теоретики, в частности в Соединенных Штатах Америки, были вынуждены еще раз изучить традиционные доктрины общего права, касающиеся заключения договоров, с тем чтобы оценить их уместность применительно к договорам, заключаемым без вмешательства человека1.
In that regard, my country views the three pillars of the NPT — nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy — as indispensable for the maintenance of the equilibrium of the global security regime, for without each of those pillars, the Treaty would not have come into being. В этой связи моя страна считает, что три основных компонента режима ДНЯО — ядерное разоружение, ядерное нераспространение и использование ядерной энергии в мирных целях — являются также непременными факторами усилий по поддержанию сбалансированности глобальной системы безопасности, поскольку само заключение Договора было бы невозможно без включения в него всех трех этих компонентов.
But it would be much better for those countries to think in different terms and prepare a strategy by means of which they would embrace the people’s revolution and build on their previous stances, which allowed for the principle of “shared responsibility” to protect civilians in Security Council resolutions to come into being for the first time ever. Однако для этих стран было бы намного лучше начать мыслить в другой парадигме и подготовить стратегию, которая позволила бы им приветствовать народную революцию. Им следовало бы вернуться к своей прежней позиции, которая предполагала, что в резолюциях Совета безопасности ООН должен был впервые в истории быть зафиксирован принцип «общей ответственности» за безопасность мирного населения Ливии.
Of note is the range of new plans and laws which have come into being in recent years, such as the 2005 Law on Tobacco Control which prohibits sale of tobacco to minors; the revisions of the Criminal Code and Criminal Procedure Code in 2004 and 2005 to offer clearer categorization of criminal offences; the 2004 Family Law affording protection to mothers and children. Следует отметить целый ряд новых планов и законов, которые были приняты в последние годы, например Закон 2005 года о борьбе с курением, запрещающий продажу табачных изделий несовершеннолетним; пересмотр Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса, проведенный в 2004 и 2005 годах в целях более четкой квалификации уголовных преступлений; Закон 2004 года о семье, обеспечивающий защиту матерей и детей.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !