Exemples d'utilisation de "electronic slide rule" en anglais

<>
and he does his best work sitting in his mother's kitchen in Zurich for hours in complete silence with nothing but a slide rule. и работает лучше всего на кухне своей мамы в Цюрихе, сидя часами в полной тишине, с логарифмической линейкой.
The electronic boards now include UNifeed programmes, themed slide shows, wrap-ups of the latest news developments, and public service announcements. На этих электронных дисплеях теперь транслируются передачи “UNifeed”, тематические слайд-шоу, сводки последних событий и информация для общественности.
The proposed practice direction on the electronic disclosure system, allowing all rule 68 exculpatory documents to be made available to defence teams on CD-ROM, was discussed. Была рассмотрена предложенная практическая директива, касающаяся электронной системы раскрытия информации и допускающая представление согласно правилу 68 всех снимающих вину документов группам защитников на КД-ПЗУ.
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce needed a reliability test because of the general attribution rule contained in article 13. Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле нуждается в критерии надежности в силу общей нормы об атрибуции, содержащейся в статье 13.
The new formulation would not only depart significantly from article 15 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, but would also reduce legal certainty by converting the existing rule in a rebuttable presumption and by shifting the risk of loss of messages entirely on the originator. Новая формулировка не только будет существенно отличаться от статьи 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, но также приведет к снижению юридической определенности в результате преобразования существующего правила в опровержимую презумпцию и в результате переноса риска утраты сообщения исключительно на составителя.
The requirement that a message should be capable of being retrieved, which is presumed to occur when the message reaches the addressee's electronic address, should not be seen as adding an extraneous subjective element to the rule contained in article 15 of the Model Law. Требование о том, чтобы существовала возможность извлечения сообщения, которое, как считается, имеет место, когда сообщение поступает на электронный адрес адресата, не должно рассматриваться как добавляющее внешний субъективный элемент в правила, содержащиеся в статье 15 Типового закона.
On the language in the second set of square brackets, it was stated that the electronic communication left the control of the originator at the moment of the dispatch, and that any rule on communications within the “same” system would be irrelevant. В отношении вторых заключенных в квадратные скобки формулировок было указано, что электронное сообщение выходит из-под контроля составителя в момент отправления и что любое положение, касающееся сообщений в рамках " одной и той же " системы, будет неуместным.
In particular, the revised draft article 7 contains a paragraph (4) on electronic communication, which could be deleted or abridged since it constitutes a definition and not a prescriptive rule. Так, в пересмотренном проекте статьи 7 содержится пункт 4, касающийся электронных сообщений, который можно исключить или сократить, поскольку он является определением, а не предписывающей нормой.
At the fifty-sixth session of the General Assembly, the Secretary-General submitted a report on the simultaneous availability of parliamentary documentation in electronic form in the six official languages on the United Nations web site in which he recalled that, “In its resolution 36/117 B of 10 December 1981, the General Assembly established the rule requiring the simultaneous distribution of official documents in all official languages. На пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь представил доклад об одновременном размещении документации заседающих органов в электронной форме на шести официальных языках на вебсайте Организации Объединенных Наций, в котором он напомнил о том, что " в своей резолюции 36/117 В от 10 декабря 1981 года Генеральная Ассамблея ввела правило, предусматривающее распространение официальных документов одновременно на всех официальных языках.
Whereas the transport documents and electronic records regulated by the Draft Instrument cover the whole door-to-door transport, the transport documents regulated by the unimodal transport conventions under consideration each cover, as a general rule, only the segment of carriage by means of that particular mode of transport. Если транспортные документы и электронные записи, регулируемые в Проекте документа, относятся ко всей перевозке " от двери до двери ", то каждый из транспортных документов, регулируемых рассматриваемыми конвенциями о перевозках одним видом транспорта, относится, как правило, только к тому сегменту перевозки, который осуществляется этим видом транспорта.
Where a specific rule on electronic contracting may be needed is in connection with article 14, paragraph (2) of the United Nations Sales Convention, which provides that a proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal. Что касается пункта 2 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, в котором предусматривается, что предложение, адресованное неопределенному кругу лиц, рассматривается лишь как приглашение делать оферты, если только иное прямо не указано лицом, сделавшим такое предложение, то здесь, возможно, потребуется специальное правило для электронного заключения договоров.
Further information on the Austrian rule of law initiative, including electronic copies of the final report and reports of previous panel discussions, can be downloaded from the website of the Austrian Mission at http://www.bmeia.gv.at/newyorkov. Дополнительную информацию об Австрийской инициативе в области верховенства права, включая электронные копии заключительного доклада и докладов предыдущих дискуссионных форумов, можно скачать с веб-сайта Представительства Австрии по адресу: http://www.bmeia.gv.at/newyorkov.
That is the purpose of paragraph 3, which is expected to create certainty (through either a presumption or a substantive rule), at or before the time any such technique of electronic signature is used (ex ante), that using a recognised technique will result in legal effects equivalent to those of a handwritten signature. Именно эту цель преследует пункт 3, который направлен на создание- в момент или до начала использования любого такого метода электронного подписания (ex ante)- определенности (с помощью презумпции либо с помощью материально-правовой нормы) относительно того, что использование признанного метода приведет к правовым последствиям, эквивалентным последствиям рукописной подписи.
The rationale behind this rule is that if the originator chose to ignore the addressee's instructions and sent the electronic communication to an information system other than the designated system, it would not be reasonable to consider the communication as having been delivered to the addressee until the addressee has actually retrieved it. Это правило основывается на том, что, если составитель не принял во внимание инструкции адресата и направил электронное сообщение в информационную систему, которая не является указанной информационной системой, то неразумно считать сообщение доставленным, пока адресат фактически не извлечет его из системы.
In particular, it was said, the draft convention should not attempt to provide a rule on the time of contract formation, in order to avoid the creation of a dual regime where different rules would govern the time of formation of an electronic commerce contract within the draft convention and the time of formation of other types of contract outside the purview of the draft convention. В частности, было указано, что в проекте конвенции не следует предпринимать попытки установить какое-либо правило относительно момента заключения договора, с тем чтобы избежать создания двойного режима, когда различные правила будут регулировать момент заключения договора при электронной торговле согласно проекту конвенции и момент заключения других видов договоров, не подпадающих под действие проекта конвенции.
Paragraph 3 establishes a rule on location to be used where another body of law (e.g. on formation of contracts or conflict of laws) requires determination of the place of receipt of an electronic communication. Пункт 3 устанавливает правило относительно местонахождения, которым следует руководствоваться в тех случаях, когда другие нормы права (например, касающиеся заключения контрактов или коллизии правовых норм) требуют определения места получения электронного сообщения.
If this rule is applied to the activities of certification services providers, it would mean that whenever a relying party or a signatory sustains a damage as a result of using an electronic signature or certificate, and that damage can be attributed to a failure by the certification services provider to act in accordance with its contractual or statutory obligations, the certification services provider is presumed to have been negligent. Применительно к деятельности поставщиков сертификационных услуг данное правило означало бы, что во всех случаях, когда полагающаяся сторона или подписавшее лицо несут ущерб в результате использования электронной подписи или сертификата, и этот ущерб может быть признан следствием неисполнения поставщиком сертификационных услуг своих договорных или предусмотренных законом обязательств, в отношении такого поставщика сертификационных услуг существует презумпция небрежности.
In response to that proposal it was pointed out that the draft paragraph contained a non-discrimination rule of paramount importance to remove legal obstacles to the use of data messages and that it was essential, in that respect, to reproduce faithfully the substance of the relevant portion of article 11 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, without suggesting a subordination to possible requirements of written form. В ответ на это предложение было указано, что в этом проекте пункта содержится важнейшее правило недискриминации, направленное на ликви-дацию правовых препятствий использованию сооб-щений данных, и что в этой связи самое сущест-венное значение имеет тщательное воспроизведение положений соответствующей части статьи 11 Типо-вого закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле без каких-либо предположений о субординации по отношению к возможным требованиям письменной формы.
Once you get used to electronic media, you can no longer do without them. Когда ты привыкнешь к электронным СМИ, ты больше не сможешь без них обходиться.
The queen reigns, but does not rule in England. В Англии королева властвует, но не правит.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !