Exemples d'utilisation de "endure" en anglais avec la traduction "испытывать"

<>
It is a feeling no one should have to endure ever again. Это чувство, которое никто не должен когда-либо испытать.
(In the eurozone, it should be noted, arguments for fiscal austerity were also fueled by mistrust among governments, with creditor countries demanding that debtors endure some pain in exchange for “gains” like bailouts.) (Стоит отметить, что в еврозоне доводы в пользу политики бюджетной экономии были связаны ещё и с взаимным недоверием между правительствами: страны-кредиторы хотели, чтобы страны-должники испытали боль в обмен на «выигрыш» в виде финансовой помощи).
The participants in the consultations and the persons who sent comments placed a special emphasis on the right to possess official citizenship documents, the right to food, the right to health, and the right to education so that their children will not have to endure the same hardships that they have experienced. Участники консультаций и лица, приславшие свои замечания, делали особый упор на праве обладания официальными гражданскими документами, праве на питание, праве на здоровье и праве на образование, с тем чтобы их детям не пришлось испытывать те же трудности, которые выпали на их долю.
When the people of East Timor celebrate the first anniversary of the popular consultation, tomorrow, they will no doubt do so with a mixture of joy and sadness: joy because at that time they were able to make a decision that would determine their own future, the results of which are well under way today, and sadness because of the violence and killings they had to endure before and after that vote. Отмечая завтра первую годовщину проведения всенародного опроса, народ Восточного Тимора, безусловно, будет испытывать смешанные чувства и радости, и грусти: люди будут испытывать радость, поскольку к этому времени они уже смогли принять решение относительно своего будущего и уже приступили к реализации этого решения на практике, а чувство грусти — потому, что до и после проведения этого опроса были совершены акты насилия и убийства.
The Euro's exchange rate has since endured a roller-coaster ride. С тех пор курс евро испытал взлеты и падения.
To be sure, Polish and Italian immigrants also endured victimization and discrimination before gaining acceptance by French society. Правда, польские и итальянские иммигранты также испытывали угнетение и дискриминацию, прежде чем были признаны французским обществом.
This part of the world has long endured for the heavy blows of history, nature's whims and the HIV/AIDS pandemic. Эта часть света долго испытывает на себе тяжелые удары истории, капризы природы и последствия пандемии ВИЧ/СПИДа.
The pleasure appears to be derived from the suffering the United States is enduring after four years of efforts to stabilize Iraq. Похоже, удовольствие им доставляют страдания, которые испытывают Соединенные Штаты после четырех лет попыток стабилизировать ситуацию в Ираке.
and Nelson Mandela, Václav Havel, and Aung San Suu Kyi all endured imprisonment because they were angry at the injustice they had witnessed. а Нельсон Мандела, Вацлав Гавел и мьянманский оппозиционный лидер Аун Сан Су Чжи выдержали тюремное заключение, потому что испытывали гнев к несправедливости, свидетелями которой являлись.
We have hear, this week, about the horrible sufferings, for example, that so many women of the world are enduring day-to-day. Например, на этой неделе мы слышали об ужасных страданиях, которые многие женщины испытывают каждый день.
I am profoundly disturbed over the humanitarian tragedy in Syria and the enormous suffering that the Syrian people have endured for almost three years. Я серьёзно обеспокоен гуманитарной трагедией в Сирии и неимоверными страданиями, которые испытал сирийский народ за почти три последних года.
LDCs, not having been able to take advantage of globalization, enduring capacity constraints, remain marginalized and exposed to an array of vulnerabilities that undermine their own reform efforts. Поскольку НРС не смогли воспользоваться преимуществами глобализации и по-прежнему испытывают проблемы ограниченного потенциала, они остаются маргинализированными и подверженными целому комплексу проблем, подрывающих их собственные усилия в области реформ.
France has not endured such political turmoil since 1958, when, in the midst of the Algerian War, General Charles de Gaulle came to power and crafted the Constitution of the Fifth Republic. Франция не испытывала подобной политической встряски с 1958 года, когда во время Алжирской войны к власти пришёл генерал Шарль де Голль, создатель конституции Пятой республики.
How many hundreds or thousands more have to die, how much more pain and misery must be endured before leaders on both sides find the vision and the courage to accept the inevitable? Сколько еще сотен или тысяч людей должны погибнуть, сколько еще боли и страданий должны испытать люди, прежде чем лидеры обеих сторон осознают необходимость и наберутся мужества признать неизбежное?
After his father was purged by Mao Zedong, he went to work in the countryside, even before the 1966-1976 Cultural Revolution, experiencing firsthand all of the hardships that many of his generation endured. После того как его отец был исключен из партии в результате чистки, проведенной Мао Цзэ-дуном, он уехал работать в деревню, даже до Культурной революции 1966-1970 гг. он испытал на себе все трудности и невзгоды, которые пришлось пережить его поколению.
The situation of the Palestinian people in the Gaza Strip, the majority of whom are living under very difficult circumstances and enduring severe socio-economic and humanitarian hardships, is among the high priorities on the Palestinian agenda. Положение палестинского народа в секторе Газа, где большинство населения живет в очень тяжелых условиях и испытывает серьезные социально-экономические и гуманитарные лишения, является одним из первоочередных вопросов в палестинской повестке дня.
During the 18 years Harper Grey Easton conducted the author's civil claim against Ms Stevenson, the author and her family suffered emotional distress as a result of the financial burden they endured resulting from the lawsuit initiated by the Riches. В течение 18 лет, пока " Харпер Грей Истон " занималась гражданским иском автора против г-жи Стивенсон, автор и ее семья испытывали эмоциональный стресс, связанный с финансовыми потерями, которые они понесли, проиграв иск, предъявленный семьей Рич.
In order to restore electrical power to people's homes, service industries and production industries, and thereby alleviate the hardships currently being endured by the Iraqi people and make basic necessities available to them, priority must be given to rehabilitation of all components of the grid. Чтобы восстановить подачу электроэнергии в жилые дома, на предприятия сферы обслуживания и производственные предприятия и тем самым уменьшить лишения, испытываемые в настоящее время народом Ирака, и удовлетворить его основные потребности, восстановление всех компонентов этой системы должно стать приоритетным.
Pushkin wrote some of his greatest poems as a result of anger; Beethoven’s great symphonies were written in the grip of overpowering emotions; and Nelson Mandela, Václav Havel, and Aung San Suu Kyi all endured imprisonment because they were angry at the injustice they had witnessed. Пушкин написал некоторые из своих лучших стихотворений в результате гнева; великие симфонии Бетховена были написаны в порыве всепоглощающих эмоций; а Нельсон Мандела, Вацлав Гавел и мьянманский оппозиционный лидер Аун Сан Су Чжи выдержали тюремное заключение, потому что испытывали гнев к несправедливости, свидетелями которой являлись.
The setting up of new democratic institutions for a new political order resulting from the Inter-Congolese Dialogue (ICD) in Sun City was a precondition for the holding of free, transparent and democratic election designed to put an end by the popular will to the crisis and sufferings endured by the Congolese people since they gained their independence. Предварительным условием для организации свободных, транспарентных и законных выборов, позволяющих путем волеизъявления народа положить конец кризису и страданиям, которые конголезский народ испытывает с момента обретения независимости, является создание новых демократических институтов для нового политического порядка на основе результатов межконголезского диалога, проведенного в Сан-Сити.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !