Exemples d'utilisation de "poem" en anglais avec la traduction "поэма"

<>
It's not a very happy poem tho. Это не очень веселая поэма впрочем.
Did you read the poem "Azalea" I sent you? Я посылал тебе поэму "Азария", ты её прочитала?
So I'd like to close with this poem. Я хотела бы закончить поэмой.
It's a line from a poem by John Keats. Это строка из поэмы Джона Китса.
I wish someone would write a poem like that for me. Я бы хотела что бы кто-то написал для меня поэму такую как эта.
Is this a poem about them taking the N train to Astoria for Greek food? Это поэма о поездке в метро по линии N в греческий ресторан?
His research method – a long poem about his theory – is hardly convincing to modern ears. Его метод исследования – большая поэма о его теории ? вряд ли убедителен для современных слушателей.
It would just follow the shape of the poem, because the story, the real story, is too hard. Просто буду следовать форме поэмы, потому что история, реальная история, слишком тяжёлая.
And then, after brunch, Dave got up on stage and he performed this spoken love poem to Ivan. И потом, после обеда, Дейв поднялся на сцену и выступил со своей любовной поэмой для Айвена.
It allows for even more opportunities for them to find a poet or a poem that they connect to. Это дает им еще больше возможностей найти поэта или поэму родственную им.
“April is the cruelest month,” wrote T.S. Eliot at the beginning of his great poem, “The Waste Land.” «Самый жестокий месяц ? это апрель», ? написал Т.С. Элиот в начале своей великой поэмы «Бесплодная земля».
How many poets could cram eBay, Friendster and Monster.com into 3-minute poem worthy of a standing ovation? Cкoлькo поэтов смогли бы напихать eBay, Friendster и Monster.com в трех-минутную поэму, заслуживающую овации со вставанием на ноги?
No wonder the Moon in the window seems to have drifted out of a love poem that you used to know by heart. Ничего удивительного, что луна за окном кажется луной из любовной поэмы, которую вы знали наизусть.
Using this technique, Gell-Mann started working all known particles into an organised system, which he called the Eightfold Way, after a Buddhist poem. Используя этот метод, Гелл-Манн начал собирать все известные частицы в организованную систему, который он назвал Восьмикратным Путем, как буддистская поэма.
I wrote this poem after hearing a pretty well known actress tell a very well known interviewer on television, "I'm really getting into the Internet lately. Я написал эту поэму, после того как услышал по телевидению высказывание одной довольно известной актрисы одному очень известному журналисту, "В последнее время, я понастоящему вся в Интернете.
I'd like to begin this song I wrote about ceaseless yearning and never-ending want with a poem of popular Petrarchan paradoxes by Sir Thomas Wyatt the Elder: Мне бы хотелось начать написанную мной песню, о непрерывном стремлении и бесконечном желании, с поэмы популярных парадоксов Петрарка Сэра Томаса Уайетта Старшего:
Like Britta swore that she didn't like Jeff and then gave him a copy of my poem so he could laugh at me with that Sherri Shepherd Lady? Как Бритта клялась что ей не нравится Джеф и потом дала ему копию моей поэмы так он может смеяться надо мной с девушкой Шери Шепарда?
The sense then of a “crumbling” world was captured by William Butler Yeats’s 1919 poem “The Second Coming”: “Things fall apart; the center cannot hold;/Mere anarchy is loosed upon the world.” Ощущение «рассыпающегося» мира передано в стихотворении 1919 поэмы Уильяма Батлера Йейтса «Второе пришествие»: «Все рушится, основа расшаталась, / Мир захлестнули волны беззаконья».
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets, I keep trying, hoping that one day I'll write a poem I can be proud to let sit in a museum exhibit as the only proof I existed. И не важно, что моих комплексов достаточно, чтобы забить все карманы, я все равно буду пытаться, надеясь когда-нибудь написать поэму, которою сочту достойной гордо лежать экспонатом в музее как доказательство моего существования.
The poem “What Must Be Said,” written in 2012 by the late Nobel laureate Günter Grass, may be frivolous and cliché-laden, but it is no less revealing of the growing fatigue of German society with the paralyzing memory of the Holocaust. Поэма «То, что надо сказать», написанная в 2012 году покойным нобелевским лауреатом Гюнтером Грассом, возможно, фривольна и полна клише, но она, тем не менее, показывает растущую усталость немецкого общества от парализующих воспоминаний о Холокосте.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !