Exemples d'utilisation de "respect" en anglais avec la traduction "уважаться"

<>
It was imperative that the provision of technical assistance in the field of human rights should fully respect the principle of prior request and consent of the State concerned. Очень важно, чтобы при предоставлении технической помощи в области прав человека полностью уважался принцип предварительного обращения государства за такой помощью и его согласия.
Enable the armed forces and experts of the High Contracting Party to monitor the respect of cultural property and to cooperate with civil authorities which are in charge of their preservation. не позволили вооруженным силам и экспертам Высокой Договаривающейся Стороны следить за тем, чтобы уважались культурные ценности, и сотрудничать с гражданскими властями, которым поручена охрана этих ценностей.
The Committee takes note of the establishment of the National Commission for Refugees and its four decentralized technical secretariats and notes the recognition that refugee children and asylum-seekers should enjoy respect and have their human rights guaranteed at all times. Комитет принимает к сведению учреждение Национальной комиссии по делам беженцев и ее четырех децентрализованных технических секретариатов, а также признание государством-участником того, что права детей из числа беженцев и просителей убежища должны уважаться и гарантироваться при любых обстоятельствах.
Donald Trump’s presidency, the Brexit vote in the United Kingdom, and the electoral rise of other populists in Europe have underscored the threat posed by “illiberal democracy” – a kind of authoritarian politics featuring popular elections but little respect for the rule of law or the rights of minorities. Президентство Дональда Трампа, голосование за Брексит в Великобритании, электоральные успехи других популистов в Европе, всё это подчёркивает угрозу, создаваемую «нелиберальной демократией» – разновидностью авторитарной политики, в которой имеются всенародные выборы, но мало уважаются принципы верховенства закона или права меньшинств.
Alongside all other basic human rights, the right to participate in political decisions affecting citizens'lives and communities is indispensable; without the guarantee of this right, democracy would simply be rule by the majority, devoid of respect for the rights of minorities (ethnic, linguistic and sexual) and vulnerable groups including immigrants. Право участвовать в принятии политических решений, затрагивающих жизнь граждан и общин, наряду со всеми другими основными правами человека, является неотъемлемым правом человека; если это право не будет гарантировано, демократия будет представлять собой лишь правление большинства, при котором не будут уважаться права меньшинств (этнических, языковых и сексуальных) и уязвимых групп населения, включая иммигрантов;
It requested States, United Nations organs, programmes and specialized agencies, international and non-governmental organizations and national human rights institutions to take all necessary measures for the protection of HIV/AIDS-related human rights, including by ensuring that their laws, policies and practices respect human rights in the context of HIV/AIDS. Она просила государства, органы, программы и специализированные учреждениям системы Организации Объединенных Наций, а также межправительственные и неправительственные организации и национальные правозащитные органы принимать все необходимые меры для обеспечения защиты прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом, включая обеспечение того, чтобы в их законах, политике и практике уважались права человека в связи с ВИЧ/СПИДом.
Her delegation believed that multinational corporations had a role to play in human rights, but stressed that the activities of the private sector and civil society could only be complementary: Governments must retain primary responsibility for human rights, but a constructive partnership could be developed that would respect the abilities and roles of each. Ее делегация считает, что многонациональные корпорации должны сыграть свою роль в области прав человека, но подчеркивает, что деятельность частного сектора и гражданского общества может быть только комплиментарной: правительства должны нести первичную ответственность за права человека, но можно развить конструктивное партнерство, в котором будут уважаться способности и роль каждого.
The expert has drawn up a questionnaire for her interviews with the poorest people, aimed at identifying the components of poverty, respect for the rights of the poor, their knowledge of those rights, and more specifically their contacts with other poor people, the police, the judicial system, other institutions, the municipal authorities and social services. Эксперт составил вопросник для использования в своих беседах с представителями беднейших слоев населения с той целью, чтобы выявить составные компоненты бедности, определить, как уважаются их права и что они о них знают, в том числе установить, какого рода контакты они поддерживают с другими представителями бедного населения, органами полиции и правосудия, другими учреждениями, мэрией и социальными службами.
The Commission has asked Governments, United Nations organs, programmes and the specialized agencies, international and non-governmental organizations and national human rights institutions to take all necessary measures for the protection of the human rights of persons infected and affected by HIV/AIDS, including by ensuring that their laws, policies and practices respect human rights in the context of HIV/AIDS. Комиссия призвала правительства, органы, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, международные и неправительственные организации и национальные правозащитные учреждения принять все необходимые меры для обеспечения защиты прав человека лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, в том числе путем обеспечения того, чтобы в их законах, политике и практике уважались права человека в контексте ВИЧ/СПИДа.
On the Caribbean coast, the Garifuna people, who have maintained a strong cultural identity, believe that they have been kept on the margins of Honduran society and fear that they will eventually lose their language because of the shortage of bilingual programmes and control of their ancestral lands by tourism development interests that do not respect their rights and cultural identity. На карибском побережье представители гаринагу, сохраняющие значительную культурную идентичность, считают, что они подвергаются изоляции в гондурасском обществе, и опасаются в перспективе утерять свой язык из-за недостаточного числа двуязычных программ и земли своих предков в результате развития туризма, при котором не уважаются их права и их культурная идентичность.
Calls once again on the Transitional institutions and on all Congolese parties to ensure that free, fair and peaceful elections take place, that the timetable for polls developed by the Independent Electoral Commission is scrupulously respected and that security forces exercise restraint and remain impartial while providing security to the electoral process, and to respect the rights of every candidate to conduct a campaign; вновь призывает переходные учреждения и все конголезские стороны обеспечить, чтобы были проведены свободные, справедливые и мирные выборы, чтобы строго соблюдались сроки голосования, установленные Независимой избирательной комиссией, и чтобы силы безопасности проявляли сдержанность и оставались беспристрастными при обеспечении безопасности процесса выборов, а также чтобы уважались права каждого кандидата на проведение кампании;
There are no short cuts: human rights must be respected; international law must be followed. Коротких и простых путей здесь нет: права человека должны уважаться, нормы международного права должны соблюдаться.
His role will be fully respected and he will have the opportunity to contribute fully to the discussions. Его роль будет в полной мере уважаться, и у него будет возможность внести свой полновесный вклад в дискуссии.
Europe has a special role to play in securing a better world where human rights and individual freedoms are widely and fully respected. Европа должна сыграть особую роль в укреплении лучшего мира, в котором права человека и личная свобода широко и полностью уважаются.
Article 50 stipulates: “In the Socialist Republic of Viet Nam, human rights in all aspects, political, civil, economic, cultural and social, are respected. Статья 50 гласит: " В Социалистической Республике Вьетнам уважаются права человека во всех их аспектах- политическом, гражданском, экономическом, культурном и социальном.
Property rights, for example, are often not respected or enforced: and as a result land and other assets cannot be used as collateral for loans. Нередки случаи, когда, например, имущественные права не уважаются и остаются нереализованными, вследствие чего землю и другие активы невозможно использовать в качестве обеспечения кредитов.
Ms. Fotini Sianou (Greece), with reference to religious minorities, said that in Greece the Muslim religion and its customs, as set out in the Shariah, were respected. Г-жа Фотини Сиану (Греция), говоря о религиозных меньшинствах, заявляет, что в Греции мусульманская религия и ее обычаи, изложенные в шариате, уважаются.
Addressing the root causes and reducing the impact of displacement should start by heeding victims’ voices – their needs and wishes must be understood and their rights respected. Борьба с первопричинами и уменьшение влияния перемещения должны начинаться с того, чтобы прислушаться к голосам жертв. Их потребности и желания должны пониматься, а их права уважаться.
In Mubarak's Egypt, citizens' legal equality, while stipulated in the constitution, is not respected or observed, especially with regard to the construction and protection of Coptic churches. В Египте Мубарака равенство граждан перед законом, хоть и обусловленное конституцией, не уважается и не соблюдается, особенно в отношении строительства и защиты коптских церквей.
The Committee notes with satisfaction article 62, paragraph 2, of the State party's Constitution, which provides that the indigenous languages spoken in El Salvador shall be preserved, disseminated and respected. Комитет с удовлетворением отмечает, что в пункте 2 статьи 62 Конституции государства-участника говорится о том, что автохтонные языки, на которых говорит население страны, подлежат сохранению и распространению и должны уважаться.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !