Exemples d'utilisation de "strict sense" en anglais

<>
The Committee considered that certain services listed as essential under the Act such as the banking sector, civil aviation, postal services, social security and the petroleum sector, cannot be considered as essential services in the strict sense of the term in which a strike could be prohibited. Комитет выразил мнение о том, что некоторые секторы, считающиеся основными в соответствии с этим законом, например банковский сектор, гражданская авиация, почта, социальное обеспечение и сектор нефтедобычи, не могут быть включены в эту категорию в строгом смысле этого термина, чтобы объявлять забастовки в них незаконными.
It may be that on a proper analysis such situations do not involve restitution in the strict sense so much as cessation of a continuing wrongful act, and that the particular emphasis on “restitution” in such cases arises from the law of performance rather than the law of reparation. Возможно, с точки зрения чистого анализа такие ситуации связаны не столько с реституцией в строгом смысле этого слова, сколько с прекращением длящегося противоправного деяния, и особый акцент на " реституцию " в таких случаях вытекает из норм, касающихся выполнения обязательств, а не норм, касающихся возмещения.
Of course, the States parties to a given treaty would always have the possibility of agreeing to apply the regime of reservations to “late” reservations in respect of that treaty, but a declaration not consistent with the definition of reservation in the strict sense should not be considered as a reservation. Само собой разумеется, что государства- участники соответствующего конкретного договора всегда будут иметь возможность договориться о применении режима оговорок к " последующим " оговоркам к данному договору, но заявление, не соответствующее определению оговорки в строгом смысле этого слова, не следует рассматривать как собственно оговорку.
The Committee wished to recall that compulsory arbitration should only be used at the request of both parties and/or that arbitration to end a strike should only be imposed when strikes occur in essential services in the strict sense of the term, or where the extent and duration of the strike could provoke an acute national crisis. Комитет пожелал напомнить, что принудительный арбитраж может использоваться лишь по просьбе обеих сторон и/или что арбитраж с целью прекращения забастовки может быть предписан лишь в тех случаях, когда забастовки происходят в жизненно важных службах в строгом смысле этого слова или когда размах и продолжительность забастовки могут вызвать острый национальный кризис.
On the question whether the same rule should apply to “deliberative organs” created by a treaty which nonetheless are not international organizations in the strict sense of the term, it is very likely that, in 1959, the drafters of the report of the Secretary-General of the United Nations had GATT in mind- especially since one of the examples cited related to that organization. Что касается вопроса о том, следует ли предусмотреть аналогичное правило для " заседающих органов ", которые создаются в силу договора, но которые, однако, не являются международными организациями в строгом смысле слова, весьма вероятно, что в 1959 году составители доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций имели в виду ГАТТ: тем более, что один из приведенных примеров относился к этой организации.
On the question of whether the same rule should apply to “deliberative organs” created by a treaty which nonetheless are not international organizations in the strict sense of the term, it is very likely that in 1959 the drafters of the report of the Secretary-General of the United Nations had GATT in mind — especially since one of the examples cited related to that organization. Что касается вопроса о том, следует ли предусмотреть аналогичное правило для «заседающих органов», которые создаются в силу договора, но которые, однако не являются международными организациями в строгом смысле слова, весьма вероятно, что в 1959 году составители доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций имели в виду ГАТТ: тем более, что один из приведенных примеров относился к этой организации.
Without attempting to provide a definitive answer, as the Commission is still considering the issue, it is interesting to try to determine whether such acts should be viewed in the context of treaty relations and should therefore be subject to the existing regime set forth in the Vienna Conventions, or whether they may be deemed to take place outside that context and may therefore be subject to the rules relating to unilateral acts in the strict sense. Не пытаясь давать определенного ответа, поскольку Комиссия все еще рассматривает этот вопрос, представляется интересным попытаться определить, следует ли подобные акты рассматривать в контексте договорных отношений и должны ли они подпадать под существующий режим, установленный в Венских конвенциях, или они могут рассматриваться как имеющие место вне этого контекста, а поэтому подпадают под нормы, касающиеся односторонних актов в их строгом смысле.
In fact, they alone are accountable in the strict sense. В буквальном смысле только министр и несет ответственность.
In turn, such acts, as manifestations of will in the strict sense, are distinguished from unilateral conduct that may produce similar legal effects. Также проводятся различия между такими актами, как волеизъявление stricto sensu и одностороннее поведение, которое может вызывать аналогичные правовые последствия.
144 basic schemes which make up social security in the strict sense (aside from supplementary schemes) cover, partly or wholly, expenses relating to health, maternity, invalidity, death, industrial accidents and occupational diseases, widow (er) hood, old age and the family. Строго говоря, система социального обеспечения включает 144 базовых режима (не считая дополнительных), которые обеспечивают частичное или полное покрытие расходов в связи с болезнью, беременностью и родами, инвалидностью, смертью, несчастными случаями на производстве и профессиональными заболеваниями, потерей кормильца, старостью и проживанием семьи.
Before beginning this exercise, which, as we will see, requires reference, however brief, to the various material unilateral acts, we must first establish criteria on which to base any grouping of the unilateral acts with which we are concerned: unilateral legal acts in the strict sense of the term. До начала этой работы, которая, как мы увидим, требует хотя бы краткого обращения к вопросу о различных материальных односторонних актах, мы должны установить критерии, которые следует закладывать в основу любой категоризации рассматриваемых нами односторонних актов: односторонние правовые акты в строгом понятии этого термина.
One tendency today is to consider that a State which receives refugees — not refugees in the strict sense, but persons who are forced to flee their country because they are victims of armed conflicts or of events that have disturbed the public order, in whole or in part, of their country of origin, nationality or habitual residence — should admit them to its territory and scrupulously observe the fundamental principle of non-refoulement, including non-rejection at the frontier. В настоящее время в основном принято считать, что государство, принимающее беженцев- имея в виду не беженцев в строгом значении этого слова, а тех лиц, которые вынуждены покидать свои страны из-за " вооруженных конфликтов или событий, которые полностью или частично нарушают общественный порядок их стран происхождения, гражданства или постоянного проживания ",- должно допустить их на свою территорию и тщательно соблюдать основной принцип невозвращения на границу (non-refoulement).
Nevertheless, taking into account the provisions of article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions and the recent announcement by the Secretary-General of his intentions, it probably makes more sense to bring the Commission's position — which, in any event, has to do with progressive development and not with codification in the strict sense — into line with theirs. Вместе с тем, учитывая положения пункта 5 статьи 20 Венских конвенций и недавнее объявление Генерального секретаря о его намерениях, представляется, вне всяких сомнений, более разумным придерживаться в этом вопросе позиции Комиссии, которая, так или иначе, вытекает из прогрессивного развития, а не из кодификации stricto sensu.
While there can be hardly any doubt that at the time of its adoption, article 23, paragraph 2, of the 1969 Convention pertained more to progressive development than to codification in the strict sense, one can probably consider the obligation to formally confirm reservations formulated when treaties in formal form are signed as having become part of positive law. Хотя не было никаких сомнений в том, что во время принятия пункта 2 статьи 23 Конвенции 1969 года он продемонстрировал преимущество прогрессивного развития по сравнению с кодификацией stricto sensu, видимо, можно считать, что обязательство официально подтверждать оговорки, сформулированные при подписании договоров, в официальной форме вошло в позитивное право.
It also restricts the scope of the report, whereas the World Conference on Human Rights referred not only to human rights conventions in the strict sense, but also to the Geneva Conventions and their two Protocols as well as to the Rome Statute of the International Court, which was in gestation at that time. Оно равным образом ограничивает предметную область доклада, тогда как на Всемирной конференции по правам человека говорилось не только о конвенциях в области прав человека stricto sensu, но и о Женевских конвенциях и двух Протоколах к ним, а также о находившемся в то время в стадии разработки статуте Международного уголовного суда.
While climate change has obvious implications for the enjoyment of human rights, it is less obvious whether, and to what extent, such effects can be qualified as human rights violations in a strict legal sense. Хотя изменение климата имеет очевидные последствия для осуществления прав человека, менее очевидно, можно ли (и в какой степени можно) квалифицировать такие последствия в качестве нарушений прав человека в строго юридическом смысле.
“The general tenor of [Justice Blackburn's] statement of principle is therefore that knowledge, or at least foreseeability of the risk, is a prerequisite of the recovery of damages under the principle; but that the principle is one of strict liability in the sense that the defendant may be held liable notwithstanding that he has exercised all due care to prevent the escape from occurring.” " Поэтому общий смысл принципиального заявления [судьи Блэкберна] состоит в том, что знание или, по меньшей мере, предсказуемость риска является предпосылкой для взыскания убытков согласно этому принципу; однако этот принцип является принципом строгой ответственности в том смысле, что ответчик может быть привлечен к ответственности, несмотря на то что он принял все надлежащие меры предосторожности для предотвращения выхода вещи из-под контроля ".
Currency boards, with their strict rules governing monetary policy, make sense only where governments adhere to their own laws and cannot change them by fiat. Комиссии по контролю валюты со строгими правилами управления денежно-кредитной политикой имеют смысл только там, где правительства твердо держатся своих собственных законов и не могут изменить их очередным указом.
“The essence of the doctrine is that although a State may have a strict right to act in a particular way, it must not exercise this right in such a manner as to constitute an abuse of it; it must exercise its rights in good faith and with a sense of responsibility; it must have bona fide reasons for what it does, and not act arbitrarily or capriciously.” " Суть доктрины заключается в том, что, хотя государство может иметь объективное право действовать конкретным образом, оно не должно осуществлять это право так, чтобы это представляло собой злоупотребление им; оно должно осуществлять свои права добросовестно и ответственно; оно должно иметь bona fide основания для своих действий и не должно действовать произвольно или своенравно ".
It makes sense to think that when state authorities enforce strict codes of behavior, people tend to rebel and move away from officially sanctioned religious institutions. Имеет смысл полагать, что, когда государственные власти вводят строгие кодексы поведения, люди стремятся к неподчинению и отдаляются от официально санкционированных религиозных учреждений.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !