Exemples d'utilisation de "upholding" en anglais avec la traduction "подтверждать"

<>
Yasin Abdullah Ezzedine Qadi * has asked that same tribunal to reconsider a February 2007 decision upholding the freezing of his assets. Ясин Абдула Езедин Кади * обратился в ту же инстанцию с просьбой пересмотреть принятое в феврале 2007 года решение, подтверждающее правомерность замораживания его активов.
Upholding resolution 302 (Algiers, 23 March 2005) of the 17th ordinary session and resolution 343 (Khartoum, 29 March 2006) of the 18th ordinary session of the Council of the League of Arab States, вновь подтверждая свою резолюцию 302, принятую 23 марта 2005 года в Алжире на семнадцатой очередной сессии, и резолюцию 343, принятую 29 марта 2006 года в Хартуме на восемнадцатой очередной сессии Совета Лиги арабских государств,
Upholding resolution 343 (Khartoum, 29 March 2006) of the 18th ordinary session and resolution 378 (Riyadh, 29 March 2007) of the 19th ordinary session of the Council of the League of Arab States, вновь подтверждая резолюцию 343 (Хартум, 29 марта 2006 года), принятую на 18-й очередной сессии, и резолюцию 378 (Эр-Рияд, 29 марта 2007 года), принятую на 19-й очередной сессии Совета Лиги арабских государств,
Upholding resolution 263 (Tunis, 23 May 2004) of the 16th ordinary session and resolution 302 (Algiers, 23 March 2005) of the 17th ordinary session of the Council of the League of Arab States, вновь подтверждая свою резолюцию 263, принятую 23 мая 2004 года в Тунисе на 16-м очередном совещании Совета Лиги арабских государств на высшем уровне, и резолюцию 302, принятую 23 марта 2005 года в Алжире на его 17-м очередном совещании,
In January 2009 the Supreme Court of Uganda, while upholding the constitutionality of the country's death penalty, found that execution by hanging was cruel punishment and recommended that Parliament consider another means of execution. В январе 2009 года Верховный суд Уганды, подтвердив конституционность смертной казни в стране, пришел к выводу о том, что казнь через повешение является жестоким наказанием, и рекомендовал парламенту рассмотреть другие виды казни.
Arguably, where there is no interest in preserving the enterprise as a whole for possible sale as a going concern, the balance in liquidation should tilt in favour of upholding the contractual rights of secured creditors. Можно предположить, что в тех случаях, когда не существует заинтересованности в сохранении предприятия в целом для его возможной продажи в качестве функционирующей хозяйственной единицы, такой баланс в процессе ликвидации должен склоняться в сторону подтверждения договорных прав обеспеченных кредиторов.
Upholding the Charter of the United Nations and building upon the values of the Millennium Declaration, we commit ourselves to promoting national and global economic systems based on the principles of justice, equity, democracy, participation, transparency, accountability and inclusion. Подтверждая принципы, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций, и опираясь на ценности, закрепленные в Декларации тысячелетия, мы обязуемся содействовать развитию национальной и мировой экономической системы на основе принципов справедливости, равенства, демократии, участия, транспарентности, подотчетности и всеобщей причастности.
RECALLING the achievements of the Jakarta and Kuala Lumpur Meetings and upholding also the Jakarta Statement, adopted on 8 September 2005 by the Jakarta Meeting, and the Kuala Lumpur Statement, adopted on 20 September 2006 by the Kuala Lumpur Meeting, ссылаясь на результаты, достигнутые на Джакартском и Куала-Лумпурском совещаниях, и подтверждая также Джакартское заявление, принятое 8 сентября 2005 года на этом совещании, и Куала-Лумпурское заявление, принятое на Куала-Лумпурском совещании 20 сентября 2006 года,
The judgement of 25 February 1988 of the Liège Court of Appeal upholding the decision of the Liège court of first instance that had sentenced two prison officers to five months'imprisonment with a suspended sentence of three years for battery. постановление апелляционного суда Льежа от 25 февраля 1988 года, подтверждающее решение суда первой инстанции Льежа, который приговорил двух сотрудников пенитенциарного учреждения к тюремному заключению сроком на пять месяцев и к лишению свободы с отсрочкой исполнения приговора сроком на три года за причинение умышленных телесных повреждений.
Reaffirming the necessity of strict compliance by all parties with their obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the necessity of upholding their commitments in associated decisions and final documents agreed at the 2000 and 1995 Review Conference, подтверждая необходимость строгого выполнения всеми сторонами своих обязательств в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия и необходимость подтверждения ими своих обязательств, содержащихся в связанных с этим решениях и заключительных документах, принятых на конференциях 2000 и 1995 годов по рассмотрению действия Договора,
The Millennium Declaration underpinned the collective responsibility for upholding dignity, equality and equity at the global level and for managing globalization in the interest of the poor to allow faster attainment of international development targets, and it highlighted the special needs of the LDCs. Декларация тысячелетия подтвердила коллективную ответственность за утверждение принципов человеческого достоинства, справедливости и равенства на глобальном уровне и за обеспечение того, чтобы процесс глобализации отвечал интересам малообеспеченных слоев, позволяя тем самым быстрее достичь международных целей в области развития, в ней высвечены также особые потребности НРС.
Deciding how contracts are to be treated in insolvency raises an initial question of the relative weight to be attached to upholding general contract law in insolvency on the one hand and the factors justifying interference with those established contractual principles on the other. При принятии решения о том, как следует поступать с контрактами в случае несостоятельности, возникает первый вопрос: о соотношении значимости подтверждения норм общего договорного права при решении вопросов несостоятельности, с одной стороны, и факторов, оправдывающих вмешательство в эти установленные договорные принципы,- с другой.
Reaffirming the necessity of strict compliance by all parties with their obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the necessity of upholding their commitments in associated decisions and final documents agreed upon at the 2000 and 1995 Review Conferences, подтверждая необходимость строгого выполнения всеми сторонами своих обязательств в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия и необходимость подтверждения ими своих обязательств, содержащихся в связанных с этим решениях и заключительных документах, согласованных на конференциях 2000 и 1995 годов по рассмотрению действия Договора,
In a letter dated 18 September 2001, the Special Representative joined the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression in drawing the Iranian authorities'attention to the verdict issued on 27 August by the Supreme Court upholding the sentences of Khalil Rostam-Khani and Saeed Sadr. В письме от 18 сентября 2001 года Специальный докладчик совместно с Специальным докладчиком по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение обратили внимание иранских властей на решение Верховного суда от 27 августа, подтвердившее приговоры Халилю Ростам-Хани и Саиду Садру.
Having recalled the Committee's jurisprudence and its general comment No. 1 on the implementation of article 3 of the Convention, the State party fully endorses the grounds cited by the Asylum Appeal Commission substantiating its rejection of the complainant's application for asylum and upholding his expulsion. Сославшись на сложившуюся практику Комитета и на свое Замечание общего порядка № 1 о применении статьи 3, государство-участник отмечает, что оно полностью солидаризуется с соображениями, положенными в основу решения АКУ об отклонении просьбы автора сообщения о предоставлении ему убежища и о подтверждении его высылки.
Posner’s mind-numbing logic in upholding the convictions is as follows: he argues that, while we cannot know for certain what was in the jury’s minds, “no reasonable jury could have acquitted the defendants of pecuniary fraud on this count but convicted them of honest services fraud.” Сокрушительная логика Познера в подтверждении признания вины сводится к следующему: он утверждает, что, хотя он не знал наверняка, что было на уме у присяжных, однако «никакие разумно мыслящие присяжные не могли бы оправдать подсудимого от обвинения по пункту денежного мошенничества, но осудить его за нарушение добросовестного обслуживания».
58, Italy, La Corte Costituzionale, 1995 (declaring unconstitutional a provision for expelling aliens having served a term of imprisonment for a criminal conviction, absent a finding of continued dangerousness); Sentenza No. 62, Italy, La Corte Costituzionale, 24 February 1994 (upholding the constitutionality of suspending a prison sentence of less than three years in favor for expelling a convicted alien). 58, Италия, Конституционный суд, 1995 год (объявивший неконституционным положение о высылке иностранцев, отбывших срок тюремного заключения по осуждению в уголовном порядке, при отсутствии заключения о том, что их пребывание в стране по-прежнему опасно); Sentenza № 62, Италия, Конституционный суд, 24 февраля 1994 года (подтвердивший конституционность приостановки исполнения приговора к тюремному заключению на срок менее трех лет в пользу высылки осужденного иностранца).
Singapore recently upheld its stringent anti-homosexuality law. Сингапур недавно подтвердил свой жесткий закон о борьбе с гомосексуализмом.
The court, a mere one month after the oral argument, upheld his conviction. Суд, всего через месяц проведения прений, подтвердил свой приговор.
On 24 December 1999, the Supreme Court upheld the judgement, thus confirming his death sentence. 24 декабря 1999 года Верховный суд оставил решение областного суда в силе, подтвердив тем самым смертный приговор.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !