Exemples d'utilisation de "autant" en français avec la traduction "так же"

<>
Je t'aime autant que lui. Я люблю тебя так же, как и его.
Elle l'aimait autant que je l'aimais. Она любила его так же, как любил его я.
Qui aime le mariage presque autant que la mariée ? Кто любит свадьбы почти так же, как сама невеста?
Tout autant, je pense, que ceux de tout le monde ici. И, как мне кажется, так же смотрят на будущее все присутствующие.
Ce que le responsable ne doit pas faire a presque autant d'importance. То, что ДИТ не должен делать почти так же важно.
"On aide les proches autant que les patients ", raconte Nathalie Savard, directrice des soins. "Мы помогаем близким, так же как и пациентам", - рассказывает Натали Савар, директор по уходу за больными.
Et elle aimait la perspective de la mort autant qu'elle avait aimé la vie. И она любила надвигающуюся смерть так же сильно, как до этого любила жизнь.
Il détestait son prédécesseur, Mikhaïl Gorbatchev, tout autant que ses prédécesseurs ont détesté les leurs. Он не любил своего предшественника Михаила Горбачева, так же как многие его предшественники не любили своих предшественников.
Mais, tout comme il est important de prendre des décisions, les expliquer l'est tout autant. Но ясно объяснять решения - так же важно, как и принимать их.
Le changement climatique est tout autant une affaire de sécurité qu'une question humaine et économique. Изменение климата касается вопросов безопасности точно так же, как оно касается экономики и человеческого аспекта.
Cela prend deux jours à ce ver pour vieillir autant que le ver normal en un jour. Этот червь стареет за два дня так же, как обычный червь стареет за день.
Et quand vous parlez autant que moi, trois ou quatre fois par jour, vous perdez aussi l'habitude. И когда вы говорите так же часто, как я, три или четыре раза в день, вы начинаете барахлить.
Mais le jeu des forces régionales externes contribue presque autant à alimenter les affrontements que les événements intérieurs. Но роль внешних региональных сил почти так же важна в подпитке внутреннего кровопролития, как и то, что происходит внутри страны.
Les économistes présagent que l'Inde, le Nigeria et le Venezuela, parmi beaucoup d'autres, pourraient en faire autant. Экономисты говорят, что Индия, Нигерия и Венесуэла, так же как и многие другие, могут делать то же самое.
Les attaques menées contre les forces d'occupation américaines détruisent l'économie irakienne tout autant que les vies humaines. Нападения против оккупации Соединенных Штатов разрушают иракскую экономику так же, как и жизни.
Cela définit les avenirs rêvés de nos amis hongrois, Robicsek et Teszler et Bartok, tout autant que le mien. Именно это определяло взгляды на будущее наших товарищей-венгров - Робичека, Теслера и Бартока, и я сам смотрю на будущее так же.
Les détracteurs s'efforcent d'identifier les idées tout autant que les intérêts responsables du dysfonctionnement financier et économique. Критики пытаются идентифицировать идеи, а так же интересы, которые могли бы нести ответственность за финансовые и экономические дисфункции.
Pour autant qu'ils acceptent les règles du jeu électoral, ils disparaissent presque aussi vite qu'ils sont apparus. До тех пор, пока они принимают выборы и результаты выборов, они могут уйти почти так же быстро, как пришли.
Le succès consistait tout autant à plaire à des personnes-clé qu'il l'était de satisfaire ses propres préférences. Смысл успеха для них заключался в том, чтобы удовлетворить желания авторитетных людей, это было так же значимо, как и угождение собственным предпочтениям.
Les États-Unis devraient profiter autant que le Mexique si les conditions au sud de la frontière commençaient à évoluer favorablement. Для США было бы так же выгодно, как и для Мексики, если бы условия на южной границе были бы исключительно хороши.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !