Exemples d'utilisation de "donné naissance" en français

<>
Sa femme a donné naissance à deux jumeaux garçons. Его жена родила двух мальчиков-близнецов.
Voilà qui a donné naissance à un troisième obstacle au traitement de la question. Это породило третью проблему, касающуюся изменения климата, которая является результатом сочетания экономических последствий этой проблемы и неопределённости, которая эти изменения окружает.
Des économies d'échelle ont donné naissance à ce comportement sigmoïde. Положительный эффект масштаба даёт начало такому сигмоидному поведению.
Mon chat a donné naissance à quatre châtons en ronronnant. Моя кошка, не переставая мурлыкать, родила четырех котят.
Pourtant les dirigeants français et allemands ont eu la vision et la volonté nécessaire pour lancer une expérimentation audacieuse qui a donné naissance à une économie regroupant 500 millions de personnes. Тем не менее, французское и немецкое государства породили виденье и проявили волю к запуску смелого эксперимента, который вылился в единую экономику, объединяющую 500 миллионов человек.
On ne sait pas exactement comment cette "chimie cosmique" a donné naissance aux premières cellules vivantes, mais le processus se résume en deux mots-clés. То, как эта "космическая химия" дала начало первым живым клеткам, точно не известно, но процесс можно суммировать в двух словах.
Elle a donné naissance à des jumeaux il y a une semaine. Неделю назад она родила близнецов.
Aussi, le sentiment d'injustice a-t-il donné naissance au ressentiment, à l'envie et à une énergie vengeresse dirigée tant contre les anciens ennemis que les vieux amis qui paraissaient tirer leur épingle du jeu. Таким образом, чувство несправедливости породило негодование, зависть и разрушительную энергию, сосредоточенную на мести бывшим врагам и старым друзьям, которые казались более успешными.
Ma propre mère m'a donné naissance chez elle, dans un petit village de la campagne coréenne. Я также был рожден дома в маленькой корейской деревне.
Qui mieux que les Européens, qui ont donné naissance au communisme, l'ont exporté dans le monde entier et en ont ensuite chèrement payé le prix pendant des décennies, peut connaître les tourments endurés par le peuple cubain ? Кто лучше чем европейцы, которые породили коммунизм и реализовали его не практике, а затем сами расплачивались за это в течение многих десятилетий, может знать о страданиях, причиняемых кубинскому народу?
Il était en train d'écrire sur son blog un jour, et sa femme a donné naissance à son bébé - à 25 semaines. И однажды он писал в свой блог, а его жена родила ребёнка на 25 неделе беременности.
L'attention apparemment hostile de l'Amérique a donné naissance aux spéculations sur l'initiative du prince héritier Abdallah, qui serait la marque de la contre-offensive saoudienne en matière de relations publiques, tramée à l'ambassade saoudienne de Washington pour masquer le désaccord entre ces deux pays. Кажущееся враждебным внимание Америки породило предположение, что инициатива наследного принца Абдуллы на самом деле является лишь ответным ходом, призванным изменить общественное мнение, т.е. что план был разработан в посольстве Саудовской Аравии в Вашингтоне для того, чтобы наладить отношения с США.
A la suite des Première et Seconde guerres mondiales, les puissances européennes et les Etats-Unis, au cours de tractations lointaines, ont tracé des frontières imaginaires qui ont donné naissance à l'Irak, à Israël, au Koweït, à la Jordanie et à l'Arabie saoudite - et par voie de conséquence à la plupart des maux actuels du Moyen-Orient. После первой и второй мировых войн европейские державы и США сели за отдаленные столы и создали границы, породив Ирак, Израиль, Кувейт, Иорданию и Саудовскую Аравию - и, таким образом, большинство текущих бед Ближнего Востока.
Le Pacte stratégique entre l'Inde et le Japon a donné à son tour naissance à un accord similaire entre l'Inde et l'Australie en 2009. Индийско-Японская декларация по безопасности, в свою очередь, породила аналогичное Индийско-Австралийское соглашение в 2009 году.
Elle donna naissance à des jumelles. Она родила близнецов.
Pour compenser, les groupes yakuza se sont lancés dans la fraude financière, les manipulations boursières et le cybercrime, donnant naissance à une nouvelle génération de gangsters-pirates informatiques, plus intéressée par les affaires que par les chantages. Чтобы компенсировать это, группы якудза погрузились в финансовые махинации, фондовые манипуляции и киберпреступность, порождая новое поколение гангстеров-ботаников, больше заинтересованных в бизнесе, чем в шантаже.
C'est ce qu'elle fit un peu moins de cinq cent millions d'années après, avec LUCA, le "dernier ancêtre commun universel", qui devait donner naissance par le biais de l'évolution à toutes les créatures vivantes, y compris les microbes, les plantes, les champignons, les animaux et les humains. Менее чем еще через полмиллиарда лет она действительно приютила жизнь, в особенности организм, называемый последним универсальным общим предком (LUCA), который через эволюцию дал начало всем известным живым существам, в том числе микробам различных видов, растениям, грибам, животным и людям.
Les vivants donnent naissance aux esprits. Таким образом, живущие рождают духов.
Pour compenser, les groupes yakuza se sont lancés dans la fraude financière, les manipulations boursières et le cybercrime, donnant naissance à une nouvelle génération de gangsters-pirates informatiques, plus intéressée par les affaires que par les chantages. Чтобы компенсировать это, группы якудза погрузились в финансовые махинации, фондовые манипуляции и киберпреступность, порождая новое поколение гангстеров-ботаников, больше заинтересованных в бизнесе, чем в шантаже.
Les gens doivent plutôt être convaincus d'accepter cette autorité, donnant ainsi naissance à ce qui s'apparente à un marché religieux. Людей надо убедить признать этот авторитет, что дает начало своего рода религиозному рынку.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !