Exemples d'utilisation de "laissé" en français avec la traduction "позволять"
Traductions:
tous1041
оставлять527
позволять280
забывать14
уступать10
позволять себе2
оставляться1
autres traductions207
Nous les avons laissé partager leurs données et les échanger.
Мы позволяем больным делиться и обмениваться информацией.
Donc, en fait, merci beaucoup de m'avoir laissé m'exprimer.
В любом случае, спасибо что позволили мне рассказать всё это.
Ils ont ainsi laissé les reines du G20 aux pays avancés.
Они позволили развитым странам руководить процессами в "большой двадцатке".
Et j'ai laissé tomber les feuilles des arbres chez moi.
Я позволила всем листьям падать с деревьев, которые растут на моей территории.
Et là j'ai dramatiquement échoué, car j'ai laissé faire encore et encore.
И я так их подвела, потому что позволила этому длиться, и длиться, и длиться.
Alors, nous avons lancé des outils, nous les avons laissé suivre leurs niveaux sanguins.
Мы запустили новые инструменты, позволяющие отслеживать состояние крови.
Il s'est trop rapproché de certains clients, en particulier Scarborough, et il a laissé compromettre son indépendance.
Он слишком сблизился с определенными клиентами, в частности Скарборо, и позволил усомниться в своей незаинтересованности.
Deuxièmement, d'aucuns prétendent que la CPI s'est laissé transformer en outil pour les dirigeants politiques nationaux.
Во-вторых, поговаривают, что МУС позволил сделать себя инструментом политических лидеров некоторых стран.
si le Guide Suprême n'accorde aucun pouvoir de presse à la faction de Khatami, l'aurait-il vraiment laissé être président ?
если верховный вождь даже не позволяет фракции Хатами иметь собственную газету, действительно ли бы он допустил, чтобы Хатами стал президентом?
Le fait est que nous avions le matériel pour envoyer quelque chose en orbite quand on a laissé Von Braun le faire voler.
Мы имели технические средства, позволяющие поместить что-либо на орбиту, и тогда мы позволили Вон Брауну полететь.
Les Etats-Unis ont plutôt laissé un vide politique s'installer en l'absence de toute réaction de la part du gouvernement israélien.
Вместо этого США позволили формироваться политическому вакууму в отсутствии любых действий со стороны правительства Израиля.
Mais je -, ils ne m'ont pas laissé faire, alors j'ai - vous savez, ils ne me permettais que de faire d'autres choses.
Но мне не позволили этого сделать, знаете, мне могли позволить делать только другие вещи.
Parallèlement, il a laissé les fermiers chinois être victimes d'une vague d'appropriation illégalle des terres par les autorités locales et par les promoteurs.
В то же время оно позволило фермерам всего Китая пасть жертвой эпидемии незаконных захватов земли местными органами власти и застройщиками.
Si l'on s'en réfère aux "attentes rationnelles ", les bulles n'existent tout simplement pas - ce qui veut dire que l'on a laissé ces bulles enfler.
В соответствии с "рациональными ожиданиями", пузыри просто не существуют - что означает, что реальным пузырям было позволено расти.
Plutôt que d'instituer des réformes structurelles, ils ont laissé libre cours aux salaires et aux dépenses, ce qui a affaibli leur compétitivité par rapport aux économies européennes les mieux gérées.
Не проводя структурных реформ, они позволили вырасти зарплатам и расходам внутри страны, что уменьшило конкурентоспособность по сравнению с экономиками, которые управлялись лучше.
L'Espagne, la Grèce, le Portugal et l'Irlande, en particulier, ont laissé la faiblesse des taux d'intérêt qui ont accompagné l'introduction de l'euro alimenter leur prospérité respective.
Испания, Греция, Португалия и Ирландия, в частности, позволили низким процентным ставкам, которые сопутствовали введению евро, усилить внутреннюю деловую активность.
Même après que la Chine ait partiellement laissé (sous la pression du Département du trésor américain) flotter le yuan, les réserves ont continué à croître, de près de 200 milliards de dollars par an.
Даже после того, как Китай (под давлением официальных представителей американского министерства финансов) в 2005 году позволил курсу юаня частично колебаться, Левиафан продолжал расти приблизительно на 200 миллиардов долларов в год.
Et si nous ne faisons rien, comme les citoyens de l'Allemagne nazie, nous ne pourrons pas soutenir le regard de nos enfants parce que nous aurons honte de ce que nous aurons laissé faire.
Если мы этого не сделаем, то мы, обычные индийцы, - как и обычные граждане гитлеровской Германии - не сможем смотреть нашим детям в глаза от стыда за то, чему мы позволили случиться.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité