Exemples d'utilisation de "reposent" en français avec la traduction "основываться"

<>
Ils reposent sur le fait que les uns prospèrent au détriment des autres: Они основываются на том, что кто-то извлекает выгоду за счёт кого-то ещё:
Par conséquent, les évaluations de l'aide humanitaire d'urgence reposent beaucoup sur des conjectures et des suppositions. В результате оценка чрезвычайной помощи часто основывается лишь на догадках и предположениях.
Les prévisions économiques reposent sur l'hypothèse selon laquelle les économies finiraient toujours tôt ou tard à s'auto-guérir. Экономические прогнозы основываются на предположении, что экономики, в конечном счете, исцелят себя сами.
Toutes les formes de fondamentalisme religieux reposent sur la notion de religion "pure", indépendamment de l'environnement culturel et de l'influence du milieu extérieur. Все формы религиозного фундаментализма основываются на понятии "чистой" религии, не зависящей от культурных вариаций и влияний.
Ses propositions reposent sur l'illusion que le chômage est essentiellement dû à l'inefficacité et à la bureaucratie des dispositifs d'aide à la recherche d'emploi, incapables d'adapter leur réponse à une offre relativement abondante. Их предложения основываются на иллюзии, что ключевым фактором, способствующим высокому уровню безработицы в Германии, является неэффективно управляющая рынком труда бюрократия, которая не способна направить тех, кто ищет работу, на имеющиеся в изобилии вакантные рабочие места.
Les nouveaux arrivants dans l'UE ont adopté des modèles de croissance qui reposent à des degrés divers sur des capitaux étrangers pour financer leurs investissements nationaux et sur des systèmes bancaires appartenant principalement à des banques d'Europe occidentale. Новые члены ЕС переняли модели роста, которые основываются на меняющейся возможности иностранного капитала финансировать внутренние инвестиции, а также банковские системы, которые в основном находятся в собственности западноевропейских банков.
COPENHAGUE - Dans l'un de ses premiers discours de politique générale, le président élu Barack Obama a mis l'accent sur le changement climatique et a clairement souligné à la fois ses priorités et les faits sur lesquels reposent ces priorités. КОПЕНГАГЕН - Выступая с одним из первых официальных заявлений о своём политическом курсе в качестве избранного, но ещё не вступившего в должность президента США, Барак Обама сосредоточил внимание на изменении климата, чётко определив как свои приоритеты, так и обстоятельства, на которых эти приоритеты основываются.
- La confiance est importante, mais elle doit reposer sur des fondamentaux solides. - Доверие играет важную роль, но оно должно основываться на твёрдых принципах.
Heureusement, le système judiciaire israélien demeure indépendant et repose sur une intégrité éprouvée. К счастью, судебная система Израиля остается независимой и основывается на принципах доказанной честности.
Ce consensus reposait sur une entente entre les militaires, la monarchie et la bureaucratie. Этот консенсус основывался на связи военных, монархии и бюрократии.
Les nominations scientifiques doivent reposer sur des critères objectifs de formation, de compétence et de performance. Назначения на научные должности должны основываться на объективных критериях, таких как образование, квалификация и способность выполнять свои обязанности.
Mais ce que nous devons imaginer doit reposer sur une évaluation réaliste d'où nous en sommes. Но необходимое для этой задачи мышление должно основываться на реалистических оценках сегодняшнего положения дел.
L'équilibre des pouvoirs de l'est asiatique reposait sur le triangle de la Chine, du Japon et des États-unis. Восточно-азиатский баланс сил основывался на треугольнике "Китай, Япония, США".
En effet, cette conception des relations internationales repose clairement sur l'idée que l'influence ne va pas sans la puissance militaire. По сути, данный подход к международным отношениям явно основывается на усилении влияния за счёт военной силы.
Le G-8, que l'Italie préside cette année, aidera à tester cette résolution, sur laquelle repose la légitimité de tout le processus. Процесс Большой восьмерки, с председательством Италии в этом году, станет проверкой подобной решимости, на которой основывается легитимность всего процесса.
L'autonomie de ces ordres reposait sur leur capacité avérée sur le long terme à dépasser les attentes de ceux qui avaient donné. Самостоятельность этих орденов основывалась на проверенной долгосрочной способности сделать больше, чем ожидалось, относительно того, что им было предоставлено.
Mais le système repose sur l'hypothèse que le gouvernement va fixer les taux d'intérêt de référence précis pour les actifs sans risque. Но система основывается на предположении, что правительство установит правильные базовые процентные ставки по безрисковым активам.
Cela a affecté tous les producteurs, tous les distributeurs et détaillants dont les projets ou les opérations financières reposaient sur des hypothèses devenues obsolètes. Это оказало воздействие на производителей, оптовых и розничных торговцев, чьи планы и договора основывались на уже устаревших ожиданиях.
La souveraineté ne reposait plus uniquement sur la puissance, mais, de plus en plus, sur la loi et le respect des droits des citoyens. Суверенитет уже не основывался исключительно на власти, но все больше на законе и уважении к правам граждан.
Pour transformer la Chine d'une économie axée sur les exportations en une économie reposant sur la consommation intérieure, deux réformes fondamentales s'imposent. Для того чтобы Китай смог перейти от экономики направленной на экспорт к модели, основывающейся на внутреннем потреблении, необходимо провести две фундаментальные реформы.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !