Exemples d'utilisation de "s'aggraveront" en français
Les problèmes du monde s'aggraveront s'ils ne sont pas traités et ils affecteront inévitablement votre gouvernement.
Мировые проблемы усугубятся, если их не решать, и это неизбежно отразится и на вашем правительстве.
En l'absence de croissance, la crise de la dette et celle de l'euro s'aggraveront.
Без экономического роста долговой кризис и кризис евро будут только ухудшаться.
La récession économique de 2008 a aggravé la situation.
Ситуация усугубляется экономическим спадом после 2008 года.
Les problèmes mondiaux s'aggravent rapidement et nous ne disposons que de peu de temps.
Времени мало, поскольку глобальные проблемы быстро растут.
Dans l'intervalle, la crise liée au programme nucléaire iranien s'est aggravée.
В то же время, обостряется кризис вокруг ядерной программы Ирана.
Ces difficultés économiques sont aggravées par des tensions sociales.
Эти экономические трудности усугубляются социальной напряженностью.
Tous les symptômes sont restés identiques ou se sont aggravés.
все симптомы не изменяются или даже ухудшаются.
La tentation d'" apaiser "les populations les plus touchées par des mesures populistes et égoïstes augmentera à mesure que la crise s'aggravera.
Искушение "успокоить" страдающее население популистскими, эгоистичными мерами может расти по мере углубления кризиса.
Heureusement, alors que la crise s'aggravait, les chefs d'État ont réagi avec des actions politiques coordonnées.
К счастью, высокопоставленные чиновники ответили на обострение кризиса скоординированными политическими действиями.
Le problème est aggravé par la composition de la nouvelle Commission :
Проблема усугубляется составом новой комиссии.
Ce problème s'aggrave chaque année depuis que j'y suis allé.
Эта ситуация ухудшается с каждым годом моей работы.
La hausse du chômage a aggravé la perte de richesse des foyers, mis les familles en grand danger économique et conduit à de nouvelles réductions des dépenses des consommateurs.
Растущий уровень безработицы усугубил снижение благосостояния семей, подвергая их растущему экономическому риску и приводя к дальнейшему сокращению потребительских трат.
Leur duel politique fut récemment aggravé quand la Présidente, inquiète de voir son Premier ministre de cohabitation "s'adoucir" vis-à-vis des rebelles, limogea trois ministres et repris leurs portefeuilles ministériels.
Политическое соперничество обострилось недавно, когда президент, обеспокоенная тем, что ее соперник премьер-министр проявляет "излишнюю мягкость" в отношении тамильских тигров, отправила в отставку трех министров и взяла их функции на себя.
D'autres problèmes sont en suspens - et certains se sont aggravés.
Другие проблемы так и остались неразрешенными - а часть еще и усугубилась.
Sinon, le sombre tableau d'aujourd'hui ne fera que s'aggraver.
В противном случае, нынешняя печальная картина только ухудшится.
Un désaccord s'aggrave au Japon-même, car le gouvernement Hatoyama veut faire passer une loi qui permettrait à certains résidents étrangers de cette île de voter aux élections locales.
В самой Японии растут разногласия по поводу попытки правительства Японии провести закон, позволяющий отдельным иностранным гражданам, проживающим на острове, принимать участие в местных выборах.
Facteur aggravant, l'auteur de cette insulte est devenu ministre des Affaires étrangères de la Thaïlande après que les opposants de Thaksin soient revenus au pouvoir en décembre 2008, avec l'appui de l'armée et Abhisit Vejjajiva au poste de Premier ministre.
Ситуация обострилась ещё сильнее, когда член НАД, который был автором данного оскорбления, стал министром иностранных дел Таиланда после того, как оппоненты Таксина вновь пришли к власти в декабре 2008 г. во главе с премьер-министром Ветчачивой Апхиситом при посредничестве армии.
Le problème de l'identité est encore aggravé par la résurgence du nationalisme.
Проблема индивидуальности усугубляется еще и тем фактом, что большая часть народов Центральной Европы, особенно в странах, где процесс формирования нации был замедлен приходом к власти коммунистов, легко поддаются националистическим настроениям, которыми, в свою очередь, злоупотребляют некоторые политики.
En fait, la situation a toutes les chances de s'aggraver pendant une décennie ou deux avant de s'améliorer.
Фактически, ситуация может даже ухудшаться еще в течение одного или двух десятилетий, прежде чем она начнет меняться к лучшему.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité