Exemples d'utilisation de "souffrir" en français

<>
Il faut souffrir pour être belle. Красота требует жертв.
Oh non, nos parents commencent à souffrir d'Alzheimer. К несчастью, у наших родителей болезнь Альцгеймера.
Les femmes sont toujours les premières à souffrir pendant un conflit. Женщины - всегда первые жертвы конфликта.
En deux heures, après avoir senti leur dos souffrir, ils étaient transformés. И через два часа, когда у них начали болеть спины, они изменились.
Et étant possédés, l'esprit prend le contrôle, comment pouvez-vous souffrir ? Если вы одержимы, вами завладевает дух, разве можно причинить вам вред?
Qui peut donc blâmer les Russes de souffrir de la fatigue des réformes ? Так кто же может обвинить русских в том, что их мучает усталость от реформ?
Inversement, les indigents sont les premiers à souffrir de la dégradation de leur environnement naturel. Бедные страны в первую очередь несут убытки от разрушения своей естественной среды.
Entre-temps, la suprématie de l'euro sur le dollar fait souffrir les exportateurs industriels européens. Тем временем усиление евро по отношению к доллару создает серьезные проблемы для европейских производителей экспортной продукции.
Nous comprenons tous ce qu'ils signifient, et comment certaines personnes doivent les souffrir au quotidien. Мы все понимаем, что все это значит, и как некоторые люди должны жить с этим изо дня в день.
Pourtant, l'Afrique continue à souffrir de graves désavantages, et notamment d'une très mauvaise image. Перед Африкой по-прежнему стоит несколько серьёзных препятствий, не последним из которых является её отталкивающий имидж.
C'est la seule explication possible au fait que certains humains défavorisés peuvent souffrir d'une obésité morbide. Это единственное возможное объяснение, почему люди, если им очень не повезет, могут очень сильно потолстеть,
C'est peut être plus dure qu'auparavant, de rester calme, et de ne pas souffrir d'angoisse professionnelle. Но, вероятно, именно сегодня и труднее, чем раньше, оставаться спокойным и свободным от профессиональных страхов.
Ni l'économie en général, ni le secteur de la vente au détail en particulier, ne devraient en souffrir. Ни на экономику в целом, ни на розничную торговлю в частности это не должно оказать отрицательного воздействия.
L'application de ces mesures entrainera probablement une dégradation des économies - et la reprise mondiale devrait en souffrir de tristes conséquences. Пока европейские страны принимают такие меры, их экономика, вероятнее всего, будет ослаблена - с неприятными последствиями для глобального выздоровления.
Il est tout naturel de nos jours que les économies dépendant des investissements étrangers finissent par souffrir, car ces investisseurs possèdent moins de capital. Разумеется, экономические системы, зависящие от иностранных инвестиций, не могут не понести ущерба в наше время, поскольку инвесторы располагают меньшим объёмом средств для того, чтобы делать эти инвестиции.
Vous connaissez sans doute ces termes et avez peut-être eu à souffrir de ce qu'ils représentent, en connaissance de cause ou pas. Возможно, вам уже доводилось слышать эти слова, возможно, вы уже даже были жертвами этих действий, известно вам об этом самим или нет.
Malgré les progrès de la recherche, l'adoption de bonnes habitudes de vie demeure le meilleur moyen de réduire les risques d'en souffrir. Несмотря на прогресс научных исследований, соблюдение здорового образа жизни остается лучшим способом снизить риск заболевания.
Malheureusement, le FMI n'est pas considéré comme étant impartial, en particulier par les pays qui ont eu à souffrir de ses clauses de conditionnalité. К сожалению, Фонд не считается беспристрастным, особенно странами, которые обожглись на его условиях предоставления кредитов в прошлом.
Puis, à l'exception d'un seul ministre, ils ont tous décidé que leur économie devait souffrir encore un peu de cette infamie ou pire encore. В результате, все без исключения министры пришли к выводу, что экономики их стран столкнутся с такой же проблемой, если не с худшей.
Comme pour le sida, quelques dollars par personne chaque année afin de soutenir l'agriculture pourraient éviter à des millions de personnes de souffrir de la faim. Как и в случае с проблемой СПИДа, с помощью нескольких долларов с человека на развитие сельского хозяйства можно было бы спасти от голода миллионы людей.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !