Exemples d'utilisation de "в конце концов" en russe avec la traduction "letzten endes"

<>
В конце концов, не только экономика имеет значение. Es ist letzten Endes doch nicht die Wirtschaft allein, die zählt.
В конце концов, они решают, и они решили. Letzten Endes entscheiden sie, und das taten sie auch.
Но, в конце концов люди справились с задачей. Letzten Endes aber, erstaunlicherweise, haben es die Leute wiederum geschafft.
В конце концов, у Майкла был игрушечный пистолет. Er hatte letzten Endes nur eine Spielzeugpistole.
Это то, что делают, в конце концов, серьезные журналисты: Schließlich ist es das, was Journalisten letzten Endes machen:
В конце концов, решение является политическим, а не военным. Die Lösung ist letzten Endes politisch, nicht militärisch.
В конце концов, подвижность капитала компенсирует низкую подвижность труда. Letzten Endes gleicht die Mobilität des Kapitals die geringere Mobilität der Arbeitskräfte aus.
В конце концов даже осёл найдёт дорогу в оазис. Letzten Endes findet selbst ein Esel den Weg in die Oase.
В конце концов, мы вынуждены поверить вещам, которых мы не видели. Wir alle müssen letzten Endes Dinge glauben, die wir nicht sehen können.
И, в конце концов, это всегда срабатывает, как мне кажется, лучше, чем пропаганда. Und letzten Endes scheint mir, dass dies stets besser funktioniert als Propaganda.
В конце концов, надо всегда спрашивать себя, почему стандарты кредитования ослабляются, а затем снова ужесточаются. Letzten Endes muss man stets fragen, warum die Kreditstandards gelockert und dann verschärft wurden.
Вообще-то, экономическое восстановление США, в конце концов, неизбежно, но рабочие места обычно восстанавливаются дольше. Die USA werden sich zwar unweigerlich letzten Endes erholen, doch es dauert gewöhnlich länger, bis sich die Beschäftigungssituation erholt.
В конце концов, пока МВФ находится в ссудном бизнесе, он должен исполнять желания своих кредиторов. Letzten Endes muss der IWF, solange er im Kreditvergabegeschäft tätig ist, seine Kreditgeber bei Laune halten.
В конце концов, именно деспотичный характер хартумского режима лежит в корне многих конфликтов, терзающих страну. Denn letzten Endes ist das repressive Regime in Khartum die Wurzel vieler Konflikte, die das Land auseinander gerissen haben.
В конце концов, традиционная сдержанная внешняя политика сделала страну якорем НАТО и помогла обеспечить воссоединение. Letzten Endes war es Deutschlands traditionell zurückhaltende Außenpolitik, die das Land zu einem zentralen Anker der NATO machte und die Wiedervereinigung sicherte.
В конце концов, эффективность следователя зависит от того, насколько ему удастся убедить арестованного в своём всемогуществе. Letzten Endes hängt die Effektivität eines Vernehmungsbeamten davon ab, die Häftlinge von seiner Allmacht zu überzeugen.
Если мы позволим этому безумию продолжаться, кажется неизбежным, что в конце концов это ужасное оружие будет применено. Wenn wir diesem Wahnsinn nicht Einhalt gebieten, scheint es beinahe unausweichlich, dass diese Instrumente des Terrors letzten Endes auch zum Einsatz kommen.
В конце концов, они представляют собой обычные, направленные на получение прибыли корпорации, как IBM в эпоху Гитлера. Letzten Endes handelt es sich bei ihnen um gewöhnliche, gewinnorientierte Konzerne wie eben IBM in der Hitler-Ära.
Нельзя, однако, сомневаться в том, что в конце концов эта идея возобладает и в жизнь введена будет. Es ist jedoch unmöglich, daran zu zweifeln, dass sich diese Idee letzten Endes durchsetzen wird und sie in die Praxis umgesetzt werden wird.
в конце концов, именно Франция сформировала оппозицию в Совете Безопасности ООН в вопросе американского вторжения в Ирак. Letzten Endes war es Frankreich, das die Opposition im UN-Sicherheitsrat gegen die US-Invasion im Irak anführte.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !