Exemples d'utilisation de "начать" en russe avec la traduction "einleiten"
Traductions:
tous2675
beginnen1514
anfangen413
an|fangen119
starten96
einleiten33
ein|leiten31
sich einleiten8
in gang bringen8
an|setzen6
sich beginnen4
ansetzen3
los legen2
sich daran machen1
sich starten1
autres traductions436
Этот долгий процесс можно начать со следующих неотложных мер:
Dieser lange Prozess könnte mit den folgenden Schritten eingeleitet werden:
Подобные дебаты по ключевым вопросам будущего ЕС следует начать и сейчас.
Eine ähnliche Debatte, die die Schlüsselfragen der Zukunft der EU thematisiert, sollte auch jetzt eingeleitet werden.
Народы этих стран должны сегодня начать последовательный, жизнеспособный и серьезный процесс политических реформ.
Die Völker dieser Länder müssen jetzt schrittweise, nachhaltige und ernsthafte politische Reformen einleiten.
В-третьих, чиновники здравоохранения должны начать кампанию по информированию местных властей и граждан о пользе ДДТ.
Drittens sollten Funktionsträger im Bereich der öffentlichen Gesundheit eine Kampagne einleiten, um lokale Behörden und Bürger über DDT aufzuklären.
Но в этих организациях нельзя видеть замену гораздо более комплексному процессу вступления, который может начать только сам ЕС.
Diese Gremien dürfen freilich nicht als Ersatzorgane für den deutlich umfassenderen Beitrittsprozess betrachtet werden, den allein die EU selbst einleiten kann.
В то же время, ЕС должен начать "диалог среди равных" по политическим вопросам и вопросам безопасности, направленный на создание атмосферы уверенности во всем регионе.
Zugleich muss die EU einen "Dialog unter Gleichen" in Politik- und Sicherheitsfragen einleiten, der darauf abzielt, regionsübergreifend Vertrauen zu schaffen.
Во-вторых, мы должны начать научные исследования на подобии МГЭИК по другим мировым проблемам, таким как потеря биологического разнообразия, опустынивание, чрезмерный вылов рыбы в океанах.
Zweitens sollten wir IPCC-artige wissenschaftliche Prozesse für weitere globale Herausforderungen wie etwa den Verlust der globalen Artenvielfalt, das Vordringen der Wüsten und die Überfischung der Ozeane einleiten.
Такое переключение энергии войны может произойти на любой стадии цикла эскалации конфликта, но если не начать предупредительное построение мира при первом признаке волнений и не обращать внимания на проблемы по мере обострения конфликта (особенно, если он становится ожесточенным), то потребуется некоторое вмешательство.
Diese Umlenkung der kriegerischen Energie kann in jedem Stadium des Eskalationszyklus stattfinden, doch wenn beim ersten Anzeichen von Schwierigkeiten keine präventiven friedenschaffenden Maßnahmen eingeleitet werden und wenn Probleme nicht angegangen werden, sobald sich der Konflikt intensiviert (insbesondere wenn er gewalttätig wird), ist eine Intervention in irgendeiner Form notwendig.
В результате, Клинтон фактически начала стратегический диалог с гражданским обществом.
Insofern hat Clinton einen echten strategischen Dialog mit der Zivilgesellschaft eingeleitet.
Он не соответствовал конституции, но положил начало процессу консолидации бюджета.
Es wurde später als verfassungswidrig eingestuft, aber es hat einen Prozess der Budgetkonsolidierung eingeleitet.
Европейцы, таким образом, уже начали необъявленную интервенцию и вскоре, возможно, будут вынуждены сделать ее официальной.
Die Europäer haben daher bereits eine verbale Währungsintervention eingeleitet und könnten in Kürze gezwungen sein, diese zu formalisieren.
В-третьих, замечательно то, что в Париже Саркози положит начало усилиям по привлечению Сирии к дипломатическому процессу.
Drittens war es hervorragend, dass Sarkozy in Paris den Prozess eingeleitet hat, Syrien aus der diplomatischen Isolation zu holen.
Давайте начнем экономическое восстановление, которое будет не только крепким, но также инклюзивным и устойчивым - поднимая весь мир.
Wir müssen eine Konjunkturerholung einleiten, die nicht nur robust ist, sondern auch gerecht, einbeziehend und nachhaltig, und die gesamte Welt voranbringt.
"Если его выберут, надеюсь, что он продолжит то, что начал Иван Гашек, без существенных кадровых изменений в комитетах".
"Sollte er gewählt werden, dann würde er wohl die Dinge fortführen, die Ivan Hašek eingeleitet hat und auch die personelle Besetzung in den Kommissionen würde er offensichtlich nicht grundsätzlich verändern."
Федеральный резерв США, вероятно, начнет третий раунд количественного послабления (КС3), но это будет слишком мало и слишком поздно.
In den USA dürfte die Federal Reserve eine dritte Runde der quantitativen Lockerung (QE3) einleiten, doch dies ist zu wenig und kommt zu spät.
Президент Жак Ширак начал важные реформы, такие, как передислокация французских войск, размещенных в Африке, и структурная перестройка оказываемой помощи.
Präsident Jacques Chirac hat einige bedeutende Reformen eingeleitet, so etwa bei der Umgruppierung der französischen Truppen in Afrika und bei der Neustrukturierung der Art und Weise, in der Frankreich seine Entwicklungshilfegelder verteilt.
МУС начал четыре уголовных расследования, публично предъявил обвинения двенадцати людям и по-прежнему удерживает под стражей ещё четверых обвиняемых.
Der IStGH hat vier aktive Ermittlungsverfahren eingeleitet, gegen zwölf Personen Haftbefehle ausgestellt und bis heute über vier Personen Untersuchungshaft verhängt.
Здесь главным приоритетом для развитых стран является продолжение процесса налогово-бюджетной корректировки, начатого большинством из них в этом году.
Eine Kernpriorität für die hoch entwickelten Volkswirtschaften besteht darin, den Prozess fiskalischer Anpassungen fortzusetzen, den die meisten von ihnen in diesem Jahr eingeleitet haben.
создание федерального правительства уничтожило похожую на сегодняшние Балканы систему дореволюционных колоний, положив начало эпохе предпринимательской экспансии на весь американский континент.
die Schaffung der Bundesregierung räumte mit dem zersplitterten System vor-revolutionärer Kolonien auf und leitete ein neues Zeitalter der unternehmerischen Expansion über den gesamten amerikanischen Kontinent ein.
Первый - свержение режима Саддама Хусейна ознаменует начало в Ираке демократической эры и станет образцом и катализатором демократических изменений в регионе.
Die erste behauptete, der Sturz des Saddam Hussein Regimes dürfte im Irak eine Ära der Demokratie einleiten, die als Modell und Katalysator für die demokratische Umgestaltung der Region dienen würde.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité