Exemples d'utilisation de "одновременно" en russe
Необходимо использовать кору головного мозга, чтобы одновременно задействовать все эти элементы.
Es braucht einen zentralen Nervenstrang, wenn Sie es so sehen wollen, um all diese Elemente zugleich orchestrieren zu können.
Весной этого года антияпонские демонстрации начались практически одновременно в Китае и Корее.
In diesem Frühjahr kam es sowohl in China als auch in Korea beinahe zeitgleich zu antijapanischen Demonstrationen.
Предстоящие выборы одновременно и лелеют надежду, и создают напряженную обстановку среди пакистанцев.
Die bevorstehenden Wahlen haben in der pakistanischen Bevölkerung zugleich Hoffnungen genährt und Ängste aufkommen lassen.
В апреле повышение ожиданий инфляции и курса евро происходили более или менее одновременно.
Im April stiegen die Inflationserwartungen und der Wert des Euro praktisch zeitgleich.
Несколько сложных вещей теперь происходят одновременно.
Mehrere komplexe Vorgänge geschehen nun gleichzeitig.
И если вы уроните их одновременно, возможно, они упадут с той же скоростью.
Und wenn man sie zugleich fallen läßt, fallen sie vielleicht gleichschnell.
Возможно, администрация обеспокоена тем, что не может одновременно добиваться понижения долларовой цены на нефть и содействовать ослаблению доллара.
Vielleicht hat die Regierung Angst, dass sie nicht zeitgleich um niedrigere Dollar-Ölpreise betteln und einen schwächeren Dollar fördern kann.
Вспомним наблюдение Уолтера Бенджамина, заметившего, что каждое проявление цивилизованности является одновременно проявлением варварства.
Es ist hier angebracht, sich an Walter Benjamins Beobachtung "Jedes Dokument der Zivilisation ist zugleich ein Dokument der Barbarei", zu erinnern.
В действительности, борьба с коррупцией воюет и сама с собой, так как Си Цзиньпин одновременно является сторонником однопартийной системы.
Tatsächlich befindet sich der Kampf gegen die Korruption im Kriegszustand mit sich selbst, denn Xi versucht zeitgleich die Einparteienherrschaft zu stärken.
Созыв большего числа внеочередных референдумов одновременно отражает и стимулирует эту тенденцию к росту.
Der Ruf nach verstärkter Einführung von Volksabstimmungen reflektiert diesen Trend und beschleunigt ihn zugleich.
Вместо того, чтобы сосредоточиваться исключительно на прибыль, устойчивое развитие побуждает города, страны и весь мир одновременно к деятельности на три цели:
Statt sich allein auf die Einkommen zu konzentrieren, ermutigt sie Städte, Länder und die Welt als Ganze, sich zeitgleich auf drei Ziele zu konzentrieren:
Буш проводил экономическую политику уменьшения налогов три раза, одновременно сильно увеличивая расходы на войну.
George W. Bushs Vorstellung von Wirtschaftspolitik bestand darin, dreimal die Steuern zu senken und zugleich die Kriegsausgaben zu erhöhen.
Другие игроки на этой важной игровой площадке пытаются сформулировать новые задачи, так как они одновременно преследуют стратегию страхования, балансирования и подражания.
Auch andere Akteure auf dem großen Schachbrett der asiatischen Geopolitik sind bemüht, neue Gleichungen zu formulieren, während sie zeitgleich Strategien der Absicherung, Ausbalancierung und Trittbrettfahrerei verfolgen.
И в результате, оба языка работают одновременно.
Und diese ganze Sache - es sind zwei Sprachen, die gleichzeitig funktionieren.
Стремление оживить мировую экономику и одновременно реагировать на глобальный климатический кризис ставит запутанный вопрос:
Der Versuch, die Weltwirtschaft wiederzubeleben und zugleich auf die globale Klimakrise zu reagieren, hat eine verzwickte Frage aufgeworfen:
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité