Exemples d'utilisation de "Обнаружить" en russe avec la traduction "reveal"

<>
На этот раз проблему помогли обнаружить относительно спокойные времена: Instead, the problem this time around is one that relatively calm times have helped reveal:
Тесты Гейтнера не смогли ничего из этого обнаружить или разоблачить. None of this was either revealed or debunked by Geithner's tests.
Иногда нужно смыть грязь, чтобы обнаружить под ней сверкающую желтизну. Sometimes you must wash away the mud to reveal that sparkling yellow underneath.
Крошечные линии на зубной эмали позволяют обнаружить прежде неизвестный биологический ритм. Tiny lines laid down by tooth enamel appear to reveal a previously unknown biological rhythm.
Рассматривая этот ливень с помощью специальных камер, можно обнаружить удивительную историю дождя. Looking at this downpour with specialist cameras reveals the surprising story of rain.
Но при более пристальном рассмотрении, в этих передрягах можно обнаружить руку чиновников. But a close look reveals the hands of the mandarins behind these debacles.
Но, как и в предыдущем случае, более пристальный взгляд способен обнаружить трещины в броне. But, as was the case back then, a closer look reveals a number of chinks in the armor.
Учёных, исследования которых позволили обнаружить масштабность глобального потепления, теперь воспринимают как журналистов бульварных газет. The scientists whose research has revealed the extent of global climate change are now getting the tabloid treatment.
Но более внимательный анализ его идеологических и психологических компонентов помогает обнаружить ещё более глубинные связи. But closer examination of its ideological and psychological components reveals deeper connections.
На этот раз проблему помогли обнаружить относительно спокойные времена: предсказывавшихся выгод финансовой глобализации нигде не видно. Instead, the problem this time around is one that relatively calm times have helped reveal: the predicted benefits of financial globalization are nowhere to be seen.
Она объясняет, как в ее лаборатории замечательное устройство - электроэнцефалограф помог обнаружить ошибочные диагнозы и тем самым изменить жизнь детей. She explains how a remarkable EEG device has revealed mistaken diagnoses and transformed children's lives.
Однако межрегиональный анализ позволяет обнаружить значительные расхождения в показателях частотности мероприятий и в видах достигнутых результатов, что отражено в таблице 5. A cross-regional reading, however, reveals significant discrepancies in the overall frequency of interventions and the types of results achieved, as shown in table 5.
Кроме того, помимо нефти, уже осевшей на песчаных и галечных пляжах, в результате изменившихся погодных условий стало возможным обнаружить ранее не видимую нефть. Furthermore, in addition to the oil already fixed in sand and pebble beaches, changing weather conditions were revealing oil not observed earlier on.
Проведенные на сегодняшний день пять этапов археологических раскопок позволили обнаружить 18 строений, 10 из которых полностью расчищены; еще на четырех ведутся работы по снятию слоя грунта. The five seasons of archaeological digs conducted to date have revealed 18 structures: 10 of them have been fully excavated, and excavation work is proceeding on a further four.
С помощью данного метода можно обнаружить естественный отбор в действии, работая в течение всего лишь одного поколения, чтобы ответить на вопрос, остановила ли современная культура эволюцию. This method can reveal selection in action, working over periods of time as short as one generation - so that it can answer the question of whether modern culture has stopped evolution.
Что касается остальных, объективный взгляд на ситуацию позволит обнаружить то, что основными причинами бедности этих стран являются болезни, неустойчивость климата, неплодородная почва, далекое расстояние от рынков и т.д. But in others, an honest look at the evidence will reveal that the basic causes are disease, climatic instability, poor soils, distances from markets, and so forth.
Установить исполнителей этих взрывов удалось далеко не во всех случаях, однако новые расследования позволили обнаружить связь между целым рядом, казалось бы, не имеющих никакого отношения друг к другу террористических группировок. Not all of them were definitively connected, but the renewed investigations revealed ties between a number of disparate terrorist groups.
Высокий уровень эрудиции и знания ислама позволили впитать новые идеи и интерпретировать Коран таким образом, который позволил обнаружить его совместимость с принципами демократии, защиты прав человека, гендерного равенства и социальной справедливости. The country's rich vein of Islamic scholarship has embraced new ideas and sought to interpret the Koran in a manner that reveals its compatibility with democracy, human rights, gender equality and social justice.
В то же время оценка с воздуха продемонстрировала также эффективность воздушного наблюдения за границей, поскольку как экипаж вертолета, так и члены Группы многократно выявляли подходящие места или возможности для незаконной деятельности, которые было бы весьма сложно обнаружить на поверхности. At the same time, the assessment also revealed the strength of border surveillance from the air, as both the helicopter crew and the Team frequently identified either suitable locations or options for illegal activities that would be very difficult on the ground.
Однако и в этом случае более пристальный взгляд помогает обнаружить стройную логику: переход к будущему, в котором будет господствовать принцип верховенства закона, потребует преодоления Китаем своего наследия – изолированных бюрократических группировок, которые оказывают сопротивление реформам из-за своих корыстных интересов. But, again, a closer look reveals a straightforward logic: the transition to a future in which the rule of law is paramount will require China to overcome its legacy of bureaucratic silos that entrench resistance to reform from vested interests.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !