Exemples d'utilisation de "Способность" en russe avec la traduction "turn"

<>
В свою очередь, всё это повысило бы способность властей гарантировать стабильность. That, in turn, would strengthen the authorities’ capacity to ensure stability.
Казалось, он думал, что лучшей демонстрацией могущества будет его способность собирать, как и раньше, большие толпы народа. Chávez responded with intransigence, seeming to think that his hold on power depended on whether he could still turn out a big crowd.
Реакция Чавеза была бескомпромиссной. Казалось, он думал, что лучшей демонстрацией могущества будет его способность собирать, как и раньше, большие толпы народа. Chávez responded with intransigence, seeming to think that his hold on power depended on whether he could still turn out a big crowd.
А теперь оказывается, что, хотя мы знаем о дальнем распространении звука всего несколько десятков лет, киты, очевидно, за десятки миллионов лет развили способность использовать это удивительное свойство океана. It actually turns out, though, even though we've only known of long-range propagation for a few decades, the whales clearly have evolved, over tens of millions of years, a way to exploit this amazing property of the ocean.
На самом деле, как оказалось, то, что около 200 000 лет назад, когда наш вид только появился и приобрёл способность к социальному обучению, было только началом, а не концом истории. But in fact, it turns out that some time around 200,000 years ago, when our species first arose and acquired social learning, that this was really the beginning of our story, not the end of our story.
Эта способность, в свою очередь, определяется общей эффективностью ее административных процедур, использованием удержаний в счет уплаты налогов, использованием информации, поступающей от плательщиков или других лиц, и общей величиной расходов на получение соответствующей информации. This, in turn, is governed by the general effectiveness of its administrative procedures, its use of withholding taxes, its use of information returns from payers or others, and the overall costs of obtaining the information involved.
Если США повысят пошлины или введут пограничную коррекцию налога на прибыль, которая поощряет экспорт и штрафует импорт, тогда торговые партнёры этой страны, скорее всего, обратятся к ВТО в качестве третейского судьи, поскольку ранее эта организация уже демонстрировала свою способность решать торговые споры. If the US raises tariffs or implements a border-adjustment tax favoring exports and penalizing imports, its trade partners are likely to turn to the WTO for adjudication, given the organization’s demonstrated dispute-settlement capability.
Оказывается, у Тони есть способности к философии. Turns out, Tony's got the philosophy muscle.
Кларк, их задача научиться включать и выключать твои способности. Clark, they want to be able to turn your powers off and on.
Эти планы, в свою очередь, потребуют финансирования, рабочей силы, коллективной воли и способности учреждений. Those plans, in turn, require funding, manpower, collective will, and enforcement capability.
Способности младенцев и детей крайне высоки до семи лет, а потом наблюдается систематический спад. Babies and children are geniuses until they turn seven, and then there's a systematic decline.
В сегодняшнем выступлении я немного рассказал вам о способности думать о другом - важной, на мой взгляд, переменной в уравнении счастья. In my talk today, I've told you a little bit about mind-wandering, a variable that I think turns out to be fairly important in the equation for happiness.
Совет же, в свою очередь, должен обладать способностью поступать мудро и мужественно, с учетом всех последствий и результатов его действий. In turn, the Council should be able to act wisely and courageously, taking fully into account all the implications and ramifications.
Если у половины населения в карманах будет больше денег, это приведет к увеличению покупательской способности и подъему экономики, что, в свою очередь, создаст новые рабочие места. If half of the working population has more money in their pockets, that will catalyze spending, which will grow the economy, which will, in turn, create more jobs.
И восстановлении сложных цепочек событий, которые могут превратить триумф человеческой изобретательности в тлеющие куски покореженного металла за секунды - ну, я даже не могу придумать более увлекательного применения своим способностям. And unraveling the complex chain of events that can turn a triumph of human innovation into a smoldering pile of wreckage in seconds - well, I can't think of a more compelling application than that.
Я могу апеллировать практически к любому философу, знаете ли, от Шекспира до Стивена Колберта, чтоб показать, что наши побуждения благородны, а способности бесконечны и что мы круче любого на этой планете в мозговитости. You know, so I could turn to pretty much any sage from Shakespeare to Stephen Colbert to point out things like the fact that we're noble in reason and infinite in faculties and just kind of awesome-er than anything else on the planet when it comes to all things cerebral.
В свою очередь, региональные и международные организации должны предоставлять целенаправленную долгосрочную помощь слабым государствам в целях укрепления способности их институтов реагировать на гуманитарные кризисы на ранней стадии, а также сохранять весомое присутствие в постконфликтных странах в целях содействия правам человека, укреплению благого управления и процессам миростроительства. The regional and international communities, in turn, have a responsibility to provide targeted long-term assistance to weak States to strengthen their institutions, to respond at an earlier stage in humanitarian crises and to maintain a robust presence in post-conflict countries to promote respect for human rights, the consolidation of good governance and peace-building processes.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !