Exemples d'utilisation de "ведут себя" en russe avec la traduction "conduct"
Кроме того, статья 74 Уголовного кодекса предусматривает, что в тех случаях, когда трое или больше лиц, собравшихся с какой-либо общей целью, ведут себя таким образом, что это внушает окружающим обоснованные опасения в отношении предположительного нарушения таким собранием общественного порядка, или когда такое собрание безосновательно и без какого-либо веского повода подстрекает других лиц к нарушению общественного порядка, это собрание считается незаконным.
In addition Section 74 of the Penal Code provides that where three or more persons assemble with intent to carry out some common purpose, conduct themselves in such a manner as to cause persons in the neighbourhood reasonably to fear that the persons so assembled will commit a breach of the peace, or will by such assembly needlessly and without any reasonable occasion provoke other persons to commit a breach of the peace, they are an unlawful assembly.
И хотя уже на протяжении многих десятилетий они ведут дела самостоятельно, Франция все еще возлагает на себя обязательство поддерживать с ними дружбу, что не дает ей забывать о прошлом и требует от нее определенного образца поведения.
And, though they have been handling their own business for decades, France still has a duty of friendship that forbids it to forget and requires it to adopt a certain mode of conduct.
Полагающиеся стороны, заключающие с мошенником сделки в режиме онлайн, могут, положившись на недостоверные данные в необоснованно выданном сертификате, поставлять товары, перечислять средства, предоставлять кредиты или совершать другие операции, считая, что они ведут дела с тем, за кого выдает себя мошенник.
Relying parties who conduct online transactions with the impostor may rely on the incorrect data in the erroneously issued certificate and, as a result of that reliance, ship goods, transfer funds, extend credit, or undertake other transactions with the expectation that they are dealing with the impersonated party.
Кандидаты могут вести себя так, как считают нужным.
Candidates may conduct themselves however they see fit.
Аббас ведет себя деловито и твердо верит во власть закона и необходимость преобладания истинного гражданского правления в палестинской политике.
Abbas conducts himself in a business-like manner, and he strongly believes in the rule of law and in the need for real civilian governance to assume preeminence in Palestinian politics.
То, как эти дебаты будут улажены, будет иметь глубокие последствия в отношении того, как Америка будет вести себя в мире.
How this debate sorts itself out will have profound consequences for how America conducts itself in the world.
13 марта 1997 года тюремные власти удовлетворили его просьбу, поскольку автор закончил компьютерные курсы, хорошо себя вел и показывал высокие результаты в работе.
The prison authorities granted his request on 13 March 1997, since the author had completed a computer course and had shown good conduct and work performance.
В настоящем случае мы присоединяемся к другим государствам-членам и призываем Израиль вести себя так, чтобы это в полной мере соответствовало принципам международного гуманитарного права.
In the present instance, we join other Member countries in calling upon Israel to conduct itself in a manner that is fully consistent with international humanitarian law.
На личном уровне я также опасаюсь, что поражение Лугара может стать концом эпохи чрезвычайно привлекательной и отличительной вежливости, с которой вели себя самые высокопоставленные законодатели Америки.
At a personal level, I am also afraid that Lugar's defeat may be the end of an era of enormously attractive and distinctive civility in the way that America's most senior legislators conducted themselves.
Значительные сами по себе, усилия " четверки " и ряда региональных и международных организаций не смогли, к сожалению, остановить израильское правительство, упорно продолжающее свою политику и отказывающееся вести себя цивилизованно и разумно.
Significant as they were, however, the efforts of the Quartet and various regional and international parties had regrettably failed to halt the Israeli Government's obdurate pursuit of its policy and its refusal to conduct itself in a civilized and reasonable manner.
всегда вели себя (как находясь, так и не находясь при исполнении служебных обязанностей) так, чтобы это соответствовало их статусу сотрудников миссии и выполняли свои обязанности и строили свое поведение, руководствуясь только интересами Организации Объединенных Наций;
Conduct themselves at all times (both on and off duty) in a manner befitting their status as members of the mission and that they carry out their duties and regulate their conduct solely with the interest of the United Nations in view;
Все страны, принявшие решение участвовать в операции в Ливии, включая США, должны вести себя с чувством обновленной решительности и с пониманием того, что НАТО, какими бы ни были его изъяны и недостатки, обязано одержать победу.
All of the countries that took the decision to intervene in Libya, including the US, must conduct themselves with a sense of renewed vigor, and with the understanding that NATO - whatever its shortcomings and shortfalls - must prevail.
Министерство юстиции подготовило буклет с компиляцией положений Конвенции против пыток и соответствующих законоположений Китая и вручило по одному экземпляру каждому сотруднику, потребовав, чтобы они тщательно изучили и запомнили его содержание, а также вели себя в строгом соответствии с законом.
The Ministry of Justice has compiled the regulations of the Convention Against Torture and China's relevant laws and regulations into a booklet which it has issued to every officer, requiring that they earnestly study and master its contents, and that they conduct themselves in strict accordance with the law.
Ссылаясь на положения статьи 15, он заявляет, что был признан виновным, несмотря на то, что, если бы он вел себя аналогичным образом в сопровождении другого лица, он был бы защищен положениями раздела 5 (1) Закона о мирных собраниях 1992 года.
On article 15, he claims that he was found guilty even though had he conducted himself in the way he had with another person accompanying him, he would have been protected by section 5 (1) of the Peaceful Assemblies Act 1992.
Судьи Верховного и Высокого судов, члены Суда по трудовым спорам, магистраты и судьи местных судов независимы, беспристрастны, действуют на основании только Конституции и законодательства и обязаны вести себя в соответствии с Кодексом поведения сотрудников судебных органов, принятым парламентом в 1999 году.
The judges of the Supreme Court and the High Court, members of the Industrial Relations Court, magistrates and local court justices are independent, impartial and subject only to the Constitution and the law and are obliged to conduct themselves in accordance with the Judicial Code of Conduct promulgated by Parliament in 1999.
Осуществляя этот принцип, он заявил, что стороны в споре " обязаны вести себя таким образом, чтобы переговоры были эффективными, чего не будет в том случае, если любая из сторон будет настаивать на своей собственной позиции, не желая каким-либо образом менять ее ".
In implementing this principle, the Court stated that the parties to the dispute “are under an obligation to conduct themselves so that the negotiations are meaningful, which will not be the case when either of them insist upon its own position without contemplating any modification of it”.
с кем они будут дружить, развивать любовь к разнообразию общества и сюжетное мышление, которое, по большей части, определяет поведение девочек во время игр и учит их замечать, что в жизни всегда есть выбор и то, что нам выбирать, как себя вести.
Who are my friends?"; to exercise the love of social complexity and the narrative intelligence that drives most of their play behavior; and which embeds in it values about noticing that we have lots of choices in our lives and the ways that we conduct ourselves.
Другие заявили, что снятие оговорки является суверенным правом государств, не имеющим связи с деятельностью надзорных органов, и задали при этом вопрос, каким образом вести себя государствам после констатации неправомерности оговорки надзорным органом, подчеркнув, что снятие оговорки является лишь одним из возможных вариантов.
Others felt that the withdrawal of a reservation was a sovereign right of States, unrelated to the activities of monitoring bodies, and asked what conduct States should adopt following a finding by a monitoring body that a reservation was impermissible, while stressing that the withdrawal of the reservation was only one of the possibilities to be considered.
В сотрудничестве с Силами внутренней безопасности Ливана Комиссия провела расследование в отношении группы людей, которые незадолго до взрыва, как представляется, вели себя подозрительно перед банком HSBC вблизи отеля «Сент Жорж», на основе тщательного просмотра видеозаписи системы ЗТВС банка HSBC, сделанной 14 февраля 2005 года.
The Commission has conducted a line of enquiry, in cooperation with the Lebanese Internal Security Forces, regarding a group of individuals who appeared to be acting suspiciously shortly before the explosion in front of the HSBC Bank near the St. George Hotel, based on a close examination of the HSBC CCTV footage taken on 14 February 2005.
Основой для эффективного надзора является «тон наверху», задаваемый Исполнительным советом и Администратором в рамках философии управления, стиля работы и организационной культуры ПРООН, суть которого состоит в том, что все сотрудники ПРООН должны всегда вести себя дисциплинированно, этично и экономически целесообразным, эффективным и действенным образом.
The'tone at the top'regarding the expectation for orderly, ethical, economical, efficient and effective conduct from all UNDP staff at all times, set by the Executive Board and the Administrator as part of the UNDP management philosophy, operating style and organizational culture, is the foundation for effective oversight.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité