Exemples d'utilisation de "взяло на себя" en russe avec la traduction "undertake"
Он просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы это объединенное представительство взяло на себя выполнение следующей дополнительной задачи:
“It also requests the Secretary-General to ensure that the integrated office undertakes the following additional task:
В заявлении от 12 августа 1999 года правительство взяло на себя обязательство принять меры законодательного характера по выдворению из совместного жилища лица, виновного в совершении актов насилия в семье.
In its declaration of 12 August 1999, the Government undertook the commitment to enact legislation for the removal from the family home of persons who commit acts of domestic violence.
Вскоре после событий 11 сентября 2001 года УВКБ взяло на себя обязательство провести оценку своих мер реагирования в связи с кризисом в Афганистане и соседних с ним странах в режиме реального времени.
Soon after the events of 11 September 2001, UNHCR made a commitment to undertake a'real-time'evaluation of its response to the crisis in Afghanistan and neighbouring countries.
Как Вам известно, Мексика выступила организатором этой конференции, и мое правительство взяло на себя обязательство довести настоящий документ до сведения Совета Безопасности, учитывая его актуальное значение для работы Совета в течение нынешнего месяца.
As you are aware, Mexico hosted this Conference, and my Government undertook the commitment to bring this document to the attention of the Security Council, given its relevance to the work of the Council during the current month.
Что касается оценки результатов деятельности на уровне отдельных проектов, то руководство согласилось с тем, что при анализе проектов можно более подробно рассматривать проблемы управления и администрирования, и взяло на себя обязательство уделять больше внимания этим вопросам.
As regards performance assessments at the level of projects, management concurred that managerial and administrative matters could be treated in some more depth when performing project reviews and undertook to assign it increased significance.
Вместе с тем, как отметил оратор, Соединенное Королевство заявило о том, что оно взяло на себя обязательство перед жителями Гибралтара не заключать никаких соглашений о суверенитете против их желания, и это обязательство отражено в новом Основном законе.
Meanwhile, the speaker said, the United Kingdom claimed to have undertaken a commitment to the population of Gibraltar, as reflected in the new Constitutional Order, not to enter into any sovereignty arrangements against the Gibraltarians'wishes.
Он упомянул впервые проведенную в Иране Международную конференцию по ограничению практики тюремного заключения, состоявшуюся в июне 2007 года, в ходе которой правительство взяло на себя ряд твердых обязательств, в том числе обязательство о решении проблемы ВИЧ/СПИДа в тюрьмах.
The observer mentioned the first International Conference on Reducing the Use of Incarceration, held in the Islamic Republic of Iran in June 2007, during which the Government undertook a number of strong commitments, including a commitment to tackling the issue of HIV/AIDS in prison.
Он упомянул проведенную в Исламской Республике Иран в июне 2007 года первую Международную конференцию по ограничению практики тюремного заключения, в ходе которой правительство взяло на себя ряд твердых обязательств, в том числе обязательство о решении проблемы ВИЧ/СПИДа в тюрьмах.
The observer mentioned the first International Conference on Reducing the Use of Incarceration, held in the Islamic Republic of Iran in June 2007, during which the Government undertook a number of strong commitments, including a commitment to tackling the issue of HIV/AIDS in prison.
В Кыргызстане, например, проведенный анализ способствовал тому, что правительство взяло на себя обязательство по укреплению систем контроля за гендерными аспектами национальных планов развития; определению затрат на приоритетные задачи по обеспечению гендерного равенства; и составлению бюджетов, учитывающих гендерные аспекты в рамках реформы государственной системы управления финансами.
In Kyrgyzstan, for example, the analysis contributed to the government undertaking to strengthen systems for gender-sensitive monitoring of national development plans; costing gender equality priorities; and introducing gender-responsive budgeting as part of the reform of the public financial management system.
Китай является единственным обладающим ядерным оружием государством, которое взяло на себя обязательство никогда и ни при каких обстоятельствах не применять первым ядерное оружие и не применять или угрожать применением ядерного оружия в отношении государств, не обладающих таким оружием, или в отношении зон, свободных от ядерного оружия.
It was the only nuclear-weapon State to have undertaken not to be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States or nuclear-weapon-free zones.
В то же время во исполнение положений относительно экстрадиции, содержащихся как в Судебном кодексе Республики Панама, так и в Кодексе Бустаманте, правительство Республики Куба взяло на себя обязательство не применять наказание в виде смертной казни ни по одному из преступлений, на которых основывается просьба о выдаче преступников.
In compliance with the provisions on extradition contained in article 2508, section 8 of the Judicial Code of the Republic of Panama, and in article 378 of the Bustamante Code, the Government of the Republic of Cuba undertook not to apply the death penalty for any of the offences for which extradition was being requested.
Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не взяло на себя обязательство представить свои периодические доклады к определенной дате, что оно не представило ответы на перечень вопросов до 31 декабря 2005 года, согласно соответствующей просьбе, и что оно не сочло необходимым направить своих представителей на заседание Комитета для обсуждения этого вопроса.
The Committee regrets that the State party has not undertaken to submit its periodic reports by a specific date, that it has not provided responses to the list of issues by 31 December 2005 as requested, and that it did not consider it necessary to appear before the Committee to discuss the matter.
Но соглашение не смогло детально изложить, кто возьмет на себя какие затраты.
But the agreement fails to specify who will undertake what costs.
Все еще не хватает политической воли выполнить обязательства, которые взяли на себя правительства.
The political will to implement the commitments that governments have undertaken is still lacking.
Учитывая паралич японских правительственных институтов, остается вопросом кто возьмет на себя эту задачу.
Given the institutional paralysis built into Japan's political system, it is difficult to see who will undertake this task.
Все ответственные государства должны взять на себя обязательство не поставлять такое оружие негосударственным субъектам.
All responsible States must undertake an obligation not to supply such weapons to non-State actors.
Свидетельства того, что государства в настоящее время готовы взять на себя такое общее обязательство, отсутствуют.
There is no indication that States are currently ready to undertake such a general commitment.
Согласившись на роль посредника, Совет тем самым взял на себя обязательство содействовать и ускорять ход переговоров.
By accepting the role of mediator, the Council has undertaken an obligation to facilitate and speed up the negotiations.
Не следует недооценивать масштабность задачи и те обязательства, которые мы взяли на себя пять лет назад.
We should not underestimate the magnitude of the task we undertook and the commitment we promised five years ago.
В этом случае обкатку осуществляет изготовитель, который должен взять на себя обязательство не производить никаких регулировок данных двигателей.
In this case, the running-in procedure will be conducted by the manufacturer who shall undertake not to make any adjustments to those engines.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité