Exemples d'utilisation de "воздержались" en russe
В результате Соединенные Штаты официально воздержались от употребления слова «геноцид».
As a result, the United States has officially refrained from using the word “genocide.”
Индия, ЮАР, Бразилия и Ливан при голосовании воздержались.
India, South Africa, Brazil and Lebanon abstained.
Даже предполагаемые союзники Кубы в регионе воздержались от призыва Сантоса пригласить Кастро.
Indeed, even Cuba's supposed allies in the region refrained from urging Santos to invite Castro.
К своему вечному позору европейские страны воздержались от голосования.
To their everlasting shame, European countries abstained.
Любое соглашение о перемирии требует, чтобы обе стороны воздержались от нападений друг на друга.
Any ceasefire agreement requires both parties to refrain from attacking the other.
Хотя мы воздержались при голосовании, Республика Болгария не возражает против текста резолюции в принципе.
By abstaining, the Republic of Bulgaria does not oppose the text of the draft resolution in principal.
Находясь под защитой Китая, Ким Чен Ир произвёл запуск, в то время как США воздержались от каких-либо ответных действий.
Shielded behind a protective China, Kim Jong-il launched his rocket anyway, and the US refrained from action.
Ввиду того, что меры, предусмотренные в проекте резолюции A/C.1/62/L.30, невыполнимы и нереалистичны в нынешних обстоятельствах, мы воздержались при голосовании.
In view of the fact that the measures contained in draft resolution A/C.1/62/L.30 are not feasible or realistic in the current circumstances, we abstained in the voting.
Но США воздержались от кардинального вмешательства в боливийскую политику, поскольку они понимают, что подрыв существующего правительства может привести к хаосу.
But, crucially, the US has refrained from intervention in Bolivian politics, because it understands that undermining the current government could lead to chaos.
Такие мероприятия не просто неприемлемы; они нарушают резолюцию 2334 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, принятую почти единогласно в прошлом году (США, тогда возглавляемые Бараком Обамой, воздержались).
Such activities are not just unjust; they are a violation of United Nations Security Council Resolution 2334, adopted nearly unanimously last year (the US, then led by Barack Obama, abstained).
Это говорит о том, что атаки террористов были настолько бесчеловечны, а безумная жестокость настолько переходила все границы, что даже враги Америки воздержались от публичной поддержки террористов.
This shows that the attacks were so inhuman, and the frenzy of the atrocities so beyond the pale, that even America's enemies refrained from supporting them in public.
Кроме того, ирландское правительство добилось юридических гарантий от своих партнеров ЕС по проблемам, которые больше всего волновали тех избирателей, которые проголосовали «против» или воздержались на первом референдуме.
In addition, the Irish government secured legal guarantees from its EU partners on the issues that most concerned voters who voted No or abstained in the first referendum.
Мы можем осуществить указанные выше права, даже если вы заключили договоренности (или воздержались от заключения договоренностей) с третьими сторонами в отношении соответствующей Сделки и даже если в результате вы можете понести трейдинговые убытки.
9.24 We can exercise the above rights even if you have entered into (or refrained from entering into) arrangements with third parties relating to the relevant Trade and even if you may suffer a trading loss as a result.
В прошлом году мы воздержались при голосовании по такому же проекту резолюции, поскольку, на наш взгляд, он недостаточно точно и реалистично отражал действительную картину в рассматриваемой области.
Last year, we abstained from voting on the draft of this resolution since, in our view, it was insufficiently precise and did not reflect realistically enough the true picture in the area under consideration.
Государство-участник разъясняет, что после принятия 19 июня 2001 года Верховным судом решения о неприемлемости на основании невнесения залога авторы воздержались от использования несудебных средств правовой защиты и, следовательно, не могут ссылаться на недостатки действующей в стране системы защиты прав человека и на нарушение их права на доступ к правосудию, гарантированного Конституцией.
The State party explains that, following the Supreme Court's inadmissibility decision of 19 June 2001 on the grounds of non-payment of the bond, the authors refrained from making use of non-contentious remedies, and consequently cannot claim that the system for the protection of human rights in Burkina Faso is inadequate or that their constitutional right of access to the courts has been violated.
Несколько членов Палаты Представителей воздержались от голосования, включая Майкла Чонга (Michael Chong), который ранее в этот же день сложил с себя полномочия министра Межправиртельственных дел в виду своего несогласия с этим решением.
Several Conservative MPs abstained from the vote including Michael Chong who resigned earlier in the day as Intergovernmental Affairs minister due to his opposition to the motion.
И последнее, но не менее важное: основные развивающиеся экономики воздержались от повышения тарифов, а их пакеты экономического стимулирования предоставляют гораздо более ограниченные субсидии банковскому и автомобильному сектору по сравнению с подобными пакетами в странах ОЭСР.
Last but not least, the core emerging economies have abstained from increasing tariffs, and their stimulus packages grant much more limited subsidies to the banking and automobile sectors than do comparable packages in OECD countries.
Поскольку все управляющие державы- члены Совета воздержались, для Комитета было бы полезно приступить к диалогу с управляющими державами и другими сторонами, такими как Европейский союз, для того чтобы и далее повышать осведомленность в отношении важности этой данной проблемы.
Since all administering Powers members of the Council had abstained, it would be useful for the Committee to initiate a dialogue process with administering Powers and others, such as the European Union, in order to continue raising awareness of the importance of the issue.
Когда этой организации в 1967 году был предоставлен консультативный статус, причем при голосовании большинство членов воздержались, настоящий Комитет заявил в своем докладе, что «было принято к сведению то, что организация не представляет многие группы мусульман в различных регионах мира».
When this organization was granted consultative status by a vote in 1967, where most members abstained, this Committee stated in its report and I quote:'Note was taken of its failure to be representative of many groups of Muslims in the various regions of the world.
Когда ООН проголосовала за то, что стало известно как разделение, и создала государство Израиль 64 года назад, впоследствии предоставив ему полное членство, ряд стран Латинской Америки – Бразилия, Сальвадор, Аргентина, Колумбия, Чили и Гондурас – воздержались или, как в случае с Кубой, проголосовали против соответствующих резолюций.
When the United Nations voted for what was known as partition and created the State of Israel 64 years ago, subsequently granting it full membership, several Latin American countries – Brazil, El Salvador, Argentina, Colombia, Chile, Honduras – abstained, or, in the case of Cuba, voted against the relevant resolutions.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité