Exemples d'utilisation de "ни одной" en russe avec la traduction "either"

<>
И тем не менее, 52% россиян не интересуются происходящим в Сирии, а 57% не симпатизируют ни одной из сторон в продолжающейся борьбе. Nonetheless, 52% of Russians generally are not interested in what’s going on there and 57% aren’t sympathetic to either side in the struggle.
Базовая аксиома, лежавшая в основе этого результата, заключалась в том, что насилие и прямой конфликт не могут отвечать коренным интересам ни одной из сторон. The basic axiom underlying that outcome was that violence and outright conflict cannot serve the fundamental interests and aspirations of either side.
Однако, оглядываясь назад, не могу вспомнить ни одной единичной ошибки или, напротив, удачно использованной возможности, которые помогли бы мне прийти к выводам, сформулированным в отношении дивидендов. However, looking back, I find no specific event, either a mistake or a favorable opportunity, which caused me to reach the conclusions I have on the matter of dividends.
Президент Буш говорит о палестинском государстве и реформировании палестинской власти, но (до сих пор) не предложил еще ни одной «дорожной карты» для достижения хоть одной из этих целей. President Bush talks of a Palestinian state and of reforming the Palestinian authority, but (so far) offers no road map to achieving either.
Это по- прежнему потребует взаимодействия официальных лиц Израиля и Палестины, но это не потребует лидерства ни одной из сторон для объяснения гражданам, почему это якобы привело к потере определенных могущественных символов или отказу от целей, глубоко хранимых в сердце. It would still require cooperation between Israeli and Palestinian officials, but it would not require either side’s leadership to explain to its citizens why it forfeited certain powerful symbols or jettisoned deeply-held goals.
Чтобы не допустить возникновения проблем компетенции, можно договориться о принятии такого протокола к обеим конвенциям, который будет иметь самостоятельный статус в том смысле, что на него не будут распространяться правила ни одной из конвенций или решения, принимаемые их структурами. To avoid problems of competence, one may negotiate a protocol to both Conventions that will have a free-standing status in the sense that it will not be subject to the rules of either of the Conventions or decisions adopted by their institutions.
Хотя продажа дома не связана с обычной коммерческой деятельностью ни одной из сторон, операция была осуществлена на коммерческой основе при содействии профессиональных агентов по продаже недвижимости и с учетом надлежащих юридических рамок для сделок, связанных с крупными суммами денег. While the sale of the home was unconnected to the regular business activity of either party, it was done in a business-like way, with the assistance of professional realtors and within a legal framework appropriate for a transaction involving a large sum of money.
В то же время, исходя из данных обследований и собеседований, проведенных УСВН, система отбора персонала не рассматривается ни одной группой главных заинтересованных сторон — руководителями или персоналом — как эффективная с точки зрения поддержки потребностей Организации и чаяний персонала в отношении развития карьеры. At the same time, based on OIOS survey and interview data, the staff selection system is not perceived by either group of critical stakeholders, management or staff, to be effective in supporting the Organization's needs or the career aspirations of its staff.
В отличие от бывшего президента Билла Клинтона, обвинившего Ясира Арафата в провале переговоров в Кэмп-Дэвиде в 2000 году, администрация Буша должна сдержать свое обещание не искать виноватых и не позволить ни одной стороне использовать провал для достижения своих стратегических целей. Unlike former President Bill Clinton, who blamed Yassir Arafat for the failure of the Camp David talks in 2000, the Bush administration must honor its commitment not to point fingers or allow either side to use failure to advance its strategic goals.
В течение этого бюджетного периода компонент, связанный с оперативной деятельностью, будет по-прежнему отвечать за поддержание режима прекращения огня в районе разъединения с помощью стационарных постов и средств патрулирования с целью убедиться в том, что вооруженные силы ни одной из сторон не нарушают режима района разъединения. During the budget period, the operations component will continue to be responsible for the maintenance of the ceasefire in the area of separation by means of fixed positions and patrols to ascertain that military forces of either party do not breach the area of separation.
Кризис беженцев с Гаити в начале 1990-х годов показал, что в регионе не было ни одной страны ? включая США, которые либо репатриировали большинство незаконных иммигрантов обратно на родину, либо держали их взаперти, подвергнув трудностям жизни в открытых лагерях в заливе Гуантанамо, ? готовой «поглотить» гаитян, которые спасались бегством из своей растерзанной политическими распрями страны. The Haitian refugee crisis in the early 1990’s tragically showed that no country in the region – including the United States, which either repatriated most illegal immigrants or confined them to the hardship of open camps in Guantánamo Bay – was ready to absorb the Haitians who fled their politically torn country.
Ни одна из сторон Израильско-Палестинской катастрофы не добилась славы. There is no glory on either side of the Israel-Palestine debacle.
Не было найдено также ни одного подстрекателя или организатора, стоявших за этими нападениями. No instigator or organizer behind those attacks has been discovered, either.
В результате, ни один из последующих лидеров той или другой страны им не соответствовал. As a result, no subsequent leader of either country has matched them.
И вскоре раскол разрастется настолько, что ни одна сторона не сможет заявить о своей победе. Soon, it will be too far gone for either side to be able to claim victory.
Никакое соглашение по принципу «земли за мир» не может удовлетворить ни одну из воюющих сторон. No land-for-peace deal will satisfy either side.
Естественно, ни один конфликт не может быть разрешен в одностороннем порядке, когда преимущества получает либо государство, либо этническая группа. Of course, no conflict can be resolved in a one-sided manner, benefiting either the state or an ethnic group but not the other.
Сейчас данный процесс зависит от протоколов установления дипломатических отношений, подписанных обоими правительствами, но не ратифицированных ни одним из парламентов. That process now hinges on protocols for establishing diplomatic relations that have been signed by both governments but unratified by either parliament.
Дополнительные трудности для обеспечения подотчетности создает состав вновь избранного Законодательного собрания, в палатах которого ни одна из партий не имеет большинства. Accountability will be further challenged by the makeup of the newly elected Legislative Assembly, where no single party has a majority in either chamber.
Ни одна из сторон не должна была оставлять документы в месте передачи, и они вообще не находились в распоряжении Организации Объединенных Наций. Documents were not allowed to be left behind at the transfer site by either party, and at no time were they in the custody of the United Nations.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !