Exemples d'utilisation de "обеспечивают" en russe avec la traduction "provision"

<>
Другие положения Закона обеспечивают защиту от дискриминации по признаку пола в сферах занятости, образования, обеспечения товарами, услугами и удобствами. Other provisions of the Act protect against sex discrimination in areas such as employment, education and provision of goods, services and facilities.
Вышеперечисленные конституционные положения обеспечивают проведение органами судебной власти оперативных и беспристрастных следственных действий в случае совершения преступления, включая применение пыток. These constitutional provisions guarantee that the judiciary will perform quick and impartial investigations into the commission of offences, including torture.
Такую свободу маневра и гибкость обеспечивают предусматриваемые в смете ассигнования на временный персонал общего назначения и резерв на непредвиденные расходы. Such scalability and flexibility are built into the estimates through the provisions for general temporary assistance and the reserve for unforeseen expenses.
Такую вариативность и гибкость сметы обеспечивают предусматриваемые в ней ассигнования на временный персонал общего назначения и резерв на непредвиденные расходы. Such scalability and flexibility are built into the estimates through the provisions for general temporary assistance and the reserve for unforeseen expenses.
Национальная конституция, Трудовой кодекс и другие законодательные нормы позитивного права обеспечивают право на недискриминацию в сфере труда и равенство возможностей для всех трудящихся. The national Constitution, the Labour Code and other legal provisions in substantive law ensure the right to non-discrimination in employment and equality of opportunity for all workers.
информировать Комитет о том, каким образом и насколько эффективно положения действующего уголовного законодательства, применяемые судами, обеспечивают осуществление их обязательств в соответствии с вышеупомянутым положением. Inform the Committee of the manner and the extent to which the provisions of existing penal laws, as applied by the courts, effectively implement their obligations under that provision.
Однако они не обеспечивают подробной оценки или обратной связи, например, по методологическим аспектам или приемлемости использования конкретных факторов выбросов и не позволяют вносить рекомендации в отношении совершенствования. However, they do not enable detailed assessments or provision of feedback, for example, on methodological aspects or the appropriateness of the emission factors used, nor do they allow making recommendations for improvements.
Комитет подчеркивает, что сами по себе гарантии недопущения дискриминации, изложенные в конституционных или законодательных положениях без механизмов по наблюдению за их применением, не обеспечивают пользование правами в условиях отсутствия дискриминации. The Committee emphasizes that guarantees of non-discrimination laid down in constitutional or legislative provisions, without mechanisms to monitor their application, do not on their own ensure the enjoyment of non-discrimination.
Кроме того, можно использовать виртуальные диски (пространства), которые ведут себя точно так же, как физические, и обеспечивают важные возможности, такие как тонкая подготовка, а также устойчивость к сбоям соответствующих физических носителей. It also utilizes virtual disks (spaces), which behave just like physical disks, with associated powerful capabilities such as thin provisioning, as well as resiliency to failures of underlying physical media.
Что касается нового типа запросов о правовом сотрудничестве в области борьбы с уголовными преступлениями, то двусторонние и многосторонние соглашения обеспечивают необходимые условия (такие запросы сопровождаются минимально необходимой информацией) для оказания запрашиваемой помощи. With respect to the new generation of requests for judicial cooperation in criminal matters, bilateral and multilateral instruments on the subject establish conditions (minimum information requirements that must accompany the request) for the provision of the requested assistance.
Железнодорожные компании обеспечивают, чтобы при перевозках грузов по железной дороге в соответствии с процедурой международного таможенного транзита на основании положений настоящей Конвенции в железнодорожную накладную вносилась специальная отметка (штамп), образец которой приводится в приложении 1. Railway companies shall ensure that when consignments are carried by rail under international Customs transit procedures in accordance with the provisions of this Convention the Consignment Note bears a special mark (stamp), a specimen of which is given in Annex 1.
Кроме того, Комитет отмечает, что какие-либо положения, ограничивающие период предварительного заключения отсутствуют, что условия содержания в центрах для несовершеннолетних весьма неблагоприятны и обеспечивают ограниченные возможности для реабилитации и что девочки содержатся совместно со взрослыми женщинами. Furthermore, the Committee notes that there is no legal provision limiting the period of pre-trial detention, that conditions in juvenile detention centres are very poor and offer little possibility for rehabilitation, and that girls are detained in the same facilities as adult women.
Реализацию этих конституционных положений обеспечивают, в частности, такие законы, как Трудовой кодекс, Закон о повестке для социальной реформы и Семейный кодекс, дополняемые такими стратегическими планами, направлениями политики и программами, как Среднесрочный план развития и Стратегия по искоренению нищеты. Laws such as the Labor Code, the Social Reform Agenda Act, and the Family Code, inter alia, complemented by strategic plans, policies, and programs such as the Medium Term Development Plan and the Anti-Poverty Strategy, have ensured the implementation of these constitutional provisions.
Европейский союз с нетерпением ожидает возможности обсудить технические изменения в положениях, которые обеспечивают вступление в силу резолюции 63/250 и помогут Организации к установленному сроку — 1 июля 2009 года — ввести в действие новые условия заключения временных и срочных контрактов. The European Union looked forward to discussing the technical changes to the regulations, which gave effect to the provisions of resolution 63/250 and would enable the Organization to achieve the 1 July 2009 deadline for the implementation of the new contractual arrangements for temporary and fixed-term contracts.
Согласно новым избирательным правилам, партиям выделяется количество мест, пропорциональное количеству полученных голосов, но одно особое положение вынуждает партии заключать предвыборные соглашения: предвыборная коалиция, получившая наибольшее количество голосов, получает дополнительные места, которые обеспечивают ей весомое большинство в Палате представителей (нижняя палата парламента). Under the new electoral rules, seats are allotted to parties in proportion to votes, but a special provision induces parties to forge pre-electoral agreements: the pre-electoral coalition that wins the most votes receives a seat premium that ensures a comfortable majority in the Chamber of Deputies (the lower house).
Положения проекта руководящего положения 3.1.13 также обеспечивают удовлетворительное равновесие между сохранением понятия объекта и цели договора и принципом свободного выбора средств разрешения споров, соблюдая тем самым практику, по мнению делегации оратора, являющуюся необходимой, включения в многосторонние международные договоры статей о разрешении споров. The provisions of draft guideline 3.1.13 also represented a good balance between preservation of the object and purpose of a treaty and the principle of free choice of means of dispute settlement, thereby preserving the practice, essential in her delegation's view, of including dispute settlement clauses in multilateral international treaties.
Государства-участники обеспечивают инвалидам наравне с другими эффективный доступ к правосудию, в том числе путем предоставления соответствующих возрасту процессуальных мер поддержки, обеспечивающих их эффективное прямое и косвенное участие, в том числе в качестве свидетелей во всех юридических процессах, включая стадию расследования и другие стадии досудебного производства. States Parties shall ensure effective access to justice for persons with disabilities on an equal basis with others, including through the provision of procedural and age-appropriate accommodations, in order to facilitate their effective role as direct and indirect participants, including as witnesses, in all legal proceedings, including at investigative and other preliminary stages.
Государства-участники обеспечивают инвалидам наравне с другими эффективный доступ к правосудию, в том числе предусматривая процессуальные и соответствующие возрасту коррективы, облегчающие выполнение теми своей эффективной роли прямых и косвенных участников, в том числе свидетелей, во всех стадиях юридического процесса, включая стадию расследования и другие стадии предварительного производства. States Parties shall ensure effective access to justice for persons with disabilities on an equal basis with others, including through the provision of procedural and age-appropriate accommodations, in order to facilitate their effective role as direct and indirect participants, including as witnesses, in all legal proceedings, including at investigative and other preliminary stages.
Государства-участники обеспечивают оборудованием и людскими ресурсами национальный координирующий орган по вопросам инвалидности и возлагают на него ответственность за управление процессом реабилитации в рамках общины на национальном и международном уровне, обеспечивая согласованность национального законодательства, стратегий и положений, касающихся предоставления услуг, с учетом всех других проблем инвалидности, при этом: States Parties shall equip and empower a national coordinating disability body with the responsibility to manage community based rehabilitation at national and international level, assuring cohesiveness across national legislation, strategies and service provisions and in line with all other disability issues.
Государства-участники обеспечивают инвалидам наравне с другими эффективный доступ к правосудию, в том числе путем предоставления соответствующих процессуальных возможностей с учетом возраста, с тем чтобы облегчить эффективное осуществление ими прямых и косвенных участников, в том числе свидетелей, во всех юридических процессах, включая стадию расследования и другие стадии предварительного производства. States Parties shall ensure effective access to justice for persons with disabilities on an equal basis with others, including through the provision of procedural and age appropriate accommodations, in order to facilitate their effective role as direct and indirect participants, including as witnesses, in all legal proceedings, including at investigative and other preliminary stages.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !