Exemples d'utilisation de "основополагающего" en russe avec la traduction "fundamental"
Рациональное управление было определено в качестве основополагающего стимулирующего фактора устойчивости экономики и адаптации.
Good governance was identified as a fundamental enabling factor for economic resilience and adaptation.
Крепкое здоровье рассматривается в качестве основополагающего фактора развития людских ресурсов и национального процветания.
Good health is seen as fundamental to human resources development and national prosperity.
Г-н Виндзор (Австралия) говорит, что осуществление основополагающего права на самоопределение не может зависеть от споров в отношении суверенитета.
Mr. Windsor (Australia) said that the fundamental right to self-determination could not be affected by disputes over sovereignty.
Климатические риски и бедствия зачастую воспринимаются в качестве экологического вопроса, а не основополагающего вызова для развития, влекущего за собой серьезные социальные и экономические последствия.
Climate risk and disasters are often perceived as an environmental issue rather than a fundamental challenge to development with strong social and economic implications.
В целом было выражено согласие с тем, что альтернативное развитие следует рассматривать в качестве основополагающего элемента комплексной антинаркотической стратегии, направленной на решение мировой проблемы наркотиков.
There was general agreement that alternative development should be seen as a fundamental component in a comprehensive counter-narcotics strategy to combat the world drug problem.
В справедливости отказано и доблестному народу Палестины, который, ведя борьбу под законным руководством своего председателя Ясира Арафата, лишен своего основополагающего права на суверенитет и дальнейшее существование.
This denial of justice also affects the valiant people of Palestine, who, under the legitimate authority of President Yasser Arafat, have been deprived of its fundamental right to sovereignty and ongoing existence.
Государства, выступающие за пересмотр этого основополагающего договора в области сокращения вооружений, понесут всю ответственность за подрыв международной стабильности и безопасности, а также за все вызванные этим последствия.
The States that are calling for a review of this fundamental weapons-reduction treaty will bear the complete responsibility for undermining international stability and security as well as for all the resulting consequences.
Отправной точкой в деле оживления процесса обзора должно стать подтверждение основополагающего компромисса — взаимосвязи между разоружением и нераспространением и взаимосвязи между продлением действия Договора и принятием «Принципов и целей» в 1995 году.
Reaffirmation of the fundamental compromise — the link between disarmament and non-proliferation and the link between the Treaty's extension and the adoption of the Principles and Objectives in 1995 — should be the starting point for revitalizing the review process.
Эти угрозы, а также угрозы более основополагающего характера, создаваемые постоянной нищетой, безработицей, слабым развитием систем социальной помощи и неблагоприятными внешними экономическими условиями, представляют серьезную опасность для демократии и стабильности в регионе.
These, coupled with more fundamental dangers generated by persistent poverty, unemployment, inadequate social safety nets and an unfavourable external economic environment, pose serious challenges to democracy and stability in the region.
Это ведет нас к одному из многих обоснованных аспектов данных проектов статей, предложенных г-ном Гаем: объективность в качестве основополагающего критерия определения согласно международному праву правосубъектности международной организации, как это отражено в проекте статьи 2.
This leads us to one of the many sound points of the draft articles proposed by Mr. Gaja: objectivity as a fundamental criterion for determining the legal personality under international law of an international organization, as reflected in draft article 2.
Поскольку одним из главных видов деятельности МОУП-Интерпола является обработка информации для целей международного сотрудничества органов полиции, работа МОУП-Интерпола затрагивает аспекты личной жизни лиц, находящиеся под защитой основополагающего права, закрепленного в статье 12 Всеобщей декларации.
As one main activity of ICPO-Interpol consists of the processing of information for the purpose of international police cooperation, ICPO-Interpol activities come within the range of the privacy of persons protected by the fundamental right enshrined in article 12 of the Universal Declaration.
Среди предложений будет признание неприкосновенности частной жизни и защиты персональных данных в качестве основополагающего права человека, а также требование четких, точных и прозрачно созданных правил, которые установят ограничения на государственный надзор и использование компаниями персональных данных потребителей.
Among the provisions would be the recognition of privacy and personal data protection as a fundamental human right, and a call for clear, precise, and transparently created regulations that set limits on government surveillance and companies" use of consumer data.
26 января 2004 года парламент принял новый семейный кодекс, провозгласив равенство между мужчинами и женщинами в качестве основополагающего принципа марокканского общества и основы укрепления семьи при обеспечении учета первейших интересов детей, которым Марокко придает самое важное значение.
On 26 January 2004, the Parliament adopted a new family code making gender equality a fundamental principle of Moroccan society and a basis for strengthening the family unit while keeping in mind the foremost interests of children, to whom Morocco attaches a crucial importance.
Отмечая десятую годовщину принятия резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеей 19 декабря 1991 года, мы хотели бы подтвердить ее жизненно важное значение как основополагающего шага в усилиях международное сообщества по укреплению эффективности гуманитарных операций в ответ как на стихийные бедствия, так и сложные кризисы.
On the tenth anniversary of the adoption of resolution 46/182 by the General Assembly on 19 December 1991, we would reaffirm its vital importance as a fundamental step in the international community's efforts to enhance the effectiveness of humanitarian operations in response to natural disasters and complex crises alike.
На своей пятьдесят второй сессии (июль-август 2000 года) Комиссия постановила в первоочередном порядке провести обзор системы вознаграждения, пособий и льгот, которая, по мнению как самой Комиссии, так и организаций общей системы, занимает центральное место в основных положениях, и, следовательно, представляет собой вопрос основополагающего значения.
At its fifty-second session (July/August 2000), the Commission decided to review, on a priority basis, the pay and benefits system, which is seen by both the Commission and the organizations of the common system as the centrepiece of the framework and accordingly a subject of fundamental importance.
Необходимость изучить уникальную международную ситуацию в отношении Китайской Республики на Тайване в целях обеспечения полного уважения основополагающего права ее 23-миллионного населения на участие в работе и деятельности Организации Объединенных Наций [пункт, предложенный Белизом, Буркина-Фасо, Гамбией, Доминикой, Никарагуа, Палау, Сальвадором, Сенегалом, Тувалу и Чадом].
Need to examine the exceptional international situation pertaining to the Republic of China on Taiwan, to ensure that the fundamental right of its twenty-three million people to participate in the work and activities of the United Nations is fully respected [item proposed by Belize, Burkina Faso, Chad, Dominica, El Salvador, the Gambia, Nicaragua, Palau, Senegal and Tuvalu].
Любые изменения и дополнения к ныне действующим элементам методологии построения шкалы должны быть тщательно и продуманно разработаны и обсуждены на основе транспарентности с целью обеспечить соблюдение основополагающего принципа платежеспособности и таким образом усовершенствовать действующую методологию, чтобы была обеспечена б?льшая степень справедливости, равноправия и совместного несения расходов.
Any modifications or additions to the current elements of the scale methodology should be thoughtfully and carefully designed and should be negotiated transparently in order to ensure adherence to the fundamental principle of capacity to pay and to develop improvements that would ensure a greater degree of fairness, equity and burden-sharing.
Принудительная и систематическая блокада, введенная против Республики Куба в 1962 году, является односторонним актом проявления силы, который несовместим с международно-правовым режимом и противоречит принципам, регулирующим экономические и торговые отношения между государствами в качестве основополагающего права- двигаться по пути, ведущему к обеспечению мира, сотрудничества, дружбы и взаимного уважения.
The coercive and systematic embargo imposed on the Republic of Cuba since 1962 is a unilateral act of force that is incompatible with the international legal regime and contrary to the framework that defines economic and trade relations among States as a fundamental right — a path to peace, cooperation, good faith and mutual respect.
Поэтому Израиль продолжает возлагать на Палестинский орган ответственность за эти нападения в свете по-прежнему осуществляемого Палестинским органом подстрекательства к насилию и основополагающего обязательства, содержащегося в письме Председателя Палестинского органа Ясира Арафата от 9 сентября 1993 года, которое на протяжении более семи лет было фундаментом для миротворческой деятельности.
Israel therefore continues to hold the Palestinian Authority responsible for these attacks, in light of both the Palestinian Authority's ongoing incitement to violence as well as the fundamental commitment made by Palestinian Authority Chairman Yassir Arafat in his letter of 9 September 1993, which formed the bedrock for more than seven years of peacemaking.
В своем решении от 20 мая 1996 года Конституционный суд отклонил эту просьбу, приведя в обоснование своего решения аргумент, согласно которому указанное преимущество " базируется на гарантии полного соблюдения основополагающего права на защиту, которое может быть ущемлено вследствие нехватки у соответствующей стороны специальных знаний, что уменьшает ее шансы на успех ".
In its decision of 20 May 1996, the Court rejected the request, arguing that the benefit in question “is based on safeguarding the full fundamental right of defence, as that would be diminished by the parties'lack of technical knowledge, with their chances of success being reduced”.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité