Exemples d'utilisation de "особенно" en russe avec la traduction "specific"

<>
Эти работы будут охватывать почти каждое здание, особенно плиты и колонны на конкретных этажах. It would involve almost every building, particularly at specific floor slabs and columns.
Ископаемые водоносные горизонты также должны иметь особый правовой режим, поскольку они являются особенно уязвимыми в плане загрязнения и истощения. Fossil aquifers should also fall under a specific legal regime, as they are particularly vulnerable to pollution and depletion.
Эти люди подвергаются сильному риску, особенно, если есть контакт с кровью, они рискуют заразиться, ведь существует вероятность инфицирования новыми вирусами. These individuals are at specific risk, particularly if there's blood contact, they're at risk for transmission and possibly infection with novel viruses.
Было отмечено положение стран- чистых импортеров по сравнению со странами, зависящими от экспорта сырья, особенно в том, что непосредственно касается нефти. The situation of net importing countries rather than countries dependent on commodity exports was pointed out, with a reference to the specific case of oil.
программы работы по проектам, особенно совместно с университетами, имеющими научно-технические парки, в рамках которых студенты реализуют конкретные проекты для участвующих компаний. Project work programmes, particularly associated with those universities that have science and technology parks, in which students undertake specific projects for tenant companies.
Что касается конкретных областей ДПР, то будет особенно важно найти взаимоприемлемые решения для долгое время неурегулированных имплементационных вопросов, а также вопросов ОДР. With respect to specific areas of the DWP, it would be particularly important to find amicable solutions for the long-outstanding implementation-related issues, as well as SDT issues.
сквозным вопросам (особым потребностям и проблемам новых независимых государств (ННГ) и странам Юго-Восточной Европы, а также экологически особенно уязвимым районам этого региона); urban transport cross cutting issues (specific needs and problems of Newly Independent States (NIS) and South Eastern European countries as well as ecologically particularly sensitive areas of the region);
Многие страны, особенно развитые страны Севера, делают туманные, неконкретные и необоснованные заявления или предупреждения, которые предостерегают их граждан о потенциальной угрозе террористических нападений за рубежом. Many countries, particularly in the developed North, issue vague, non-specific and unsubstantiated statements or advisories warning their citizens of the potential threat of terrorist attacks abroad.
Какие конкретные меры были приняты для мониторинга и решения этой проблемы, а также для защиты заключенных, особенно женщин, несовершеннолетних и иммигрантов, от указанных видов насилия? What specific measures have been taken to monitor and address this issue, and to protect inmates, particularly female, juvenile and immigrant detainees, against this type of violence?
Комиссия рекомендует УВКБ в срочном порядке обеспечить целевое финансирование для сбалансирования последствий накопленных обязательств по пособиям после выхода в отставку, особенно в отношении медицинского страхования. The Board recommends that UNHCR urgently set up specific funding to balance the impact of accrued after-service liabilities, notably health insurance.
Конкретные потребности и факторы, обусловливающие уязвимость детей, особенно девочек, должны учитываться в ходе мирных процессов и во время постконфликтного разоружения, демобилизации, реинтеграции, восстановления и реконструкции. The specific needs and vulnerability of children, particularly of the girl child, must be integrated into peace processes and post-conflict disarmament, demobilization, reintegration, recovery and reconstruction.
продолжение обновления ППЧ в сотрудничестве с партнерами и обеспечение более конкретных руководящих указаний в отношении его применения, особенно в чрезвычайных ситуациях, ССМН, ОСП и бюджетах; Continue to update the HRBA with partners and provide more specific guidance on its application — particularly in emergency contexts, PRSs, SWAps and budgets;
Некоторые государства сообщили о криминализации противоправных действий в отношении документов, удостоверяющих личность, или личных данных, которые считаются особенно важными, таких как паспорта или правительственные удостоверения личности. Some States reported the criminalization of offences that were specific to types of identification or identity considered particularly critical, such as passports or government identification.
Следует предпринимать специальные усилия для обеспечения того, чтобы результаты, особенно на малом территориальном уровне, удовлетворяли минимальным требованиям с точки зрения статистической значимости и сохранения конфиденциальности данных. Specific measures should be taken to make sure that the results, particularly at small area level, meet the minimum requirements in terms of statistical significance and preservation of data confidentiality.
Ряд конкретных рекомендаций относительно штатного расписания и укрепления научного потенциала, особенно Центра УООН в Токио, были даны также в докладах о внешней оценке, подготовленных в 1998 году. A number of specific recommendations on staffing and strengthening academic capacity, particularly at the UNU Centre in Tokyo, were also made in the external evaluation reports prepared in 1998.
Комитет обеспокоен тем, что родители и семьи, особенно ввиду особого характера недавнего конфликта, нуждаются в поддержке и руководстве в отношении своей ответственности за детей, находящихся на их попечении. The Committee is concerned that parents and families, particularly given the specific nature of the recent conflict, are in need of support and guidance with regard to their responsibilities for children under their care.
Комитет обеспокоен тем, что родители и семьи, особенно ввиду особого характера недавнего конфликта, нуждаются в поддержке и руководстве в плане своей ответственности за детей, находящихся на их попечении. The Committee is concerned that parents and families, particularly given the specific nature of the recent conflict, are in need of support and guidance with regard to their responsibilities for children under their care.
Содействие Организации Объединенных Наций в этом направлении представляется особенно актуальным в связи с тем, что темпы либерализации финансовых рынков должны соответствовать конкретным экономическим и институциональным условиям отдельных стран. United Nations assistance in that regard was essential, since the pace of liberalization of financial markets should correspond to the specific economic and institutional conditions of individual countries.
В интересах осуществления и координации некоторых конкретных мероприятий, особенно вытекающих из юридически обязательных положений (например, из протоколов, принятых к конвенциям), по решению договаривающихся сторон учреждены «центры региональных мероприятий». For the implementation and coordination of some specific activities, particularly those linked with legally binding provisions (for example, protocols adopted under the conventions), regional activity centres have been established by the decisions of the Contracting Parties.
Комитет также отметил, что Комиссия рекомендовала УВКБ в срочном порядке обеспечить целевое финансирование для сбалансирования последствий накопленных обязательств по пособиям после выхода в отставку, особенно в отношении медицинского страхования. The Committee also noted that the Board of Auditors had recommended that UNHCR urgently set up specific funding to balance the impact of accrued after-service liabilities, notably health insurance.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !