Exemples d'utilisation de "отказывались" en russe

<>
Вы просто насиловали их, если они отказывались. You just screw 'em over if they don't put out.
До сих пор Франция и Великобритания отказывались это принять. So far, Britain and France have been in denial on the issue.
До настоящего времени финансовые органы открыто отказывались от подобной ответственности. Until now, financial authorities have explicitly rejected that responsibility.
Я изучила материалы, но раньше вы отказывались от этого дела. Well, I looked into it, but I thought you rejected this case.
Некоторые отказывались признавать реальность происходящего и негодовали, когда заводились разговоры на эту тему. Some continued to deny what was happening, and became indignant if the issue was raised.
По этой же причине вы отказывались от интервью и от появления на телеэкранах? Was it for the same reason that you didn't accept interviews or TV apparitions?
Лена Бауэрса отказывались принять в вооруженные силы три раза из-за провала физподготовки. Len Bowers was rejected from the forces three times for failing his physical.
К сожалению, противные стороны в конфликте неоднократно отказывались от этого; они преследовали другие планы. Unfortunately, the opposing parties to the conflict repeatedly turned their backs; they had other plans in mind.
Но хотя концепция темного диска утратила свою популярность, полностью от нее никогда не отказывались. Though it fell out of favor, the dark disk idea never completely went away.
Как правило, пока от семейной земли не отказывались, даже детям воспрещали вход в работный дом. As a rule, not even children were allowed to enter the workhouse until a family's land was surrendered.
В еще больших по площади регионах, в течение более длительного периода времени, потребители отказывались от продуктов. In an even larger area – and for a much longer time – consumers reject the products.
Знаете, у нас на ферме, когда свиньи отказывались есть, мой отец для вкуса добавлял в помои каштаны. You know, at our farm, when the pigs wouldn't eat, my father used to sweeten the slop with chestnuts.
Так как что бы они ни делали или отказывались сделать внутри страны, это влияет на их партнёров. For whatever they do or refrain from doing in terms of domestic reforms affects their partners.
Наши критики также отказывались говорить о долгосрочных перспективах отношений двух сторон до того, как будут урегулированы детали их развода. Our critics also resisted envisioning a longer-term arrangement before the details of the divorce were settled.
Очередной месяц создания недостаточного количества числа рабочих мест в США может вызвать распродажу ценных бумаг, которые пока отказывались замечать происходящее. Another month of disappointing job creation in the US could trigger a sell-off in in stocks, which have turned a blind eye so far.
«Мы никогда прежде не утверждали процессуальную правоспособность частного лица на защиту конституционности закона штата, когда его руководители отказывались это делать. "We have never before upheld the standing of a private party to defend the constitutionality of a state statute when state officials have chosen not to.
Развитые страны, часть из которых вообще отказывались принимать беженцев, вряд ли смогут безо всяких проблем взять и принять еще 20 миллионов перемещенных людей. Developed countries – some of which have resisted accepting any refugees at all – would not simply accept 20 million newly displaced people.
Вполне возможно, что новые экономические и политические условия приведут к тому, что иранские власти примут то, от чего категорически отказывались до сих пор. It is possible that the new economic and political context will lead Iran’s rulers to accept what they have rebuffed until now.
Они не раз отказывались признавать какие-либо заявления о личном контакте с Имамом или предположения относительно его пришествия, считая их неправоверными, если не еретическими. They have often dismissed as unorthodox, if not heretical, any claim of personal contact with the Imam or speculation about his arrival.
Мы никогда не отказывались от нашего права получить выгоду от ядерной энергии; но мы готовы работать в отношении устранения любой неопределенности и ответить на любой разумный вопрос по нашей программе. We will never forgo our right to benefit from nuclear energy; but we are ready to work toward removing any ambiguity and answer any reasonable question about our program.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !