Exemples d'utilisation de "передавать" en russe avec la traduction "convey"

<>
Улыбка может передавать понимание, радость или принятие юмора. A smile may convey understanding, joy, or an appreciation of humor.
Почему, на ваш взгляд, в такие моменты, как сегодня, графическое изображение способно лучше передавать информацию, чем печатное слово? What advantages do you think illustration has over the written word in conveying information at times like this?
Поскольку системы МиГа не могли передавать пилоту информацию о сложном боевом пространстве, боевые полеты на машине были запрещены. Since the MiG’s systems couldn’t convey a complex battlespace to the pilot, combat deployments were vetoed.
Более того, связи между иммигрантами и их семьями и друзьями на родине помогают передавать верную и позитивную информацию о США. Moreover, connections between immigrants and their families and friends back home help to convey accurate and positive information about the US.
Информацию следует передавать в такой форме, которая представляется полезной, понятной, совместимой с особенностями культуры и приемлемой по всем остальным параметрам для предполагаемых пользователей. Information had to be conveyed in a form that was useful, comprehensible, culturally compatible and otherwise acceptable to the intended users.
С учетом этого было отмечено, что термины, описывающие предусмотренные в статье 15 процедуры, ни на одном из языков не должны непреднамеренно передавать такое значение. It was therefore suggested that the term describing the proceedings of article 15 in various languages should not inadvertently convey any such meaning.
Для обеспечения защиты людей с различными способностями к чтению целесообразно включать как предупредительные пиктограммы, так и предупреждения, с тем чтобы передавать информацию не в одной, а в нескольких формах). To protect people with different reading abilities, it might be useful to include both precautionary pictograms and precautionary statements in order to convey information in more than one way.
Потому что они становятся свидетелями определённых событий, или, скорее, потому что с ними контактировали люди, находившиеся в определённом настроении, возбуждённые, или обеспокоенные, и предметы всё это впитали в себя, а в определённых ситуациях они могут передавать накопленное. And because they have witnessed certain events, or rather because they've been handled by people who were in a certain frame of mind, who were tense or anxious, and these objects have absorbed all that and in certain situations objects can convey what they have absorbed.
И мне очень интересно, могут ли эти цветные пятна в центре седла передавать какую-то информацию об их способности бить, или силе, с которой они могут ударить, и что-нибудь о том, на какой стадии линьки они находятся. And so I'm very curious about whether those colored dots in the center of the saddles are conveying some kind of information about their ability to strike, or their strike force, and something about the time period in the molting cycle.
В соответствии с этими законами за женщинами признаются определенные права, которых они были лишены ранее, в частности право наследовать имущество членов своей семьи, право передавать свое гражданство ребенку независимо от гражданства его отца и право на внесение сведений о ребенке в удостоверение личности женщины. These laws accord women certain rights that they were previously denied, in particular a woman's right to inherit her own family's property, the right to convey her nationality on her child, regardless of its paternal filiation, and the right to record her child on her identity card.
Словами не передать моих чувств. Words cannot convey my feelings.
Что вы хотели передать этим рисунком? What did you want this image to convey?
Липатти передавал эмоции со сдержанностью и размеренностью. Lipatti conveyed emotion with restraint and regularity.
Такую ограниченную информацию было бы невозможно передать. I wouldn't have been able to convey so little information.
Это нельзя передать словами, насколько я рад. Words can not convey how glad I am.
Один из моих сотрудников передал мой ответ Горбачеву. One of my staff conveyed my answer to Gorbachev.
Как бы мне хотелось найти слова, чтобы передать это. I wish I could find the words to convey this.
Изображения очень часто передают ценности более эффективно, чем слова. Pictures often convey values more powerfully than words.
Мы собирались передать атмосферу Шервудского леса в очень тонкой манере. The intention was to convey the ambience of Sherwood Forest in its nuanced manner.
Необходимо передать смысл сказанного - здесь вернёмся к метафоре о контейнере. You have to convey the actual content - here we get back to the container metaphor.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !