Exemples d'utilisation de "полагалась" en russe

<>
Японская послевоенная стратегия развития полагалась на партнерство государственного и частного секторов. Japan's postwar development strategy relied on a public-private partnership.
Что вы, что вы, мисс Жаксон, милая моя, дорогая, я полагалась на вашу доброту. You are what you Miss Jackson, my dear, my dear, I relied on your kindness.
Ошибка Китая заключается в том, что в прошлом страна слишком полагалась на долговое финансирование. China’s mistake in the past has been to rely too heavily on debt financing.
Со времен Кемаля Ататюрка, основателя современной Турции, модернизация Турции полагалась на ее западную или европейскую перспективу. Since the days of Kemal Atatürk, the founder of modern Turkey, the modernization of Turkey has relied on its Western or European perspective.
В течение 30 лет Исламская Республика полагалась на жёсткую руку органов внутренней безопасности, которые заставляли молчать диссидентов и критиков. For 30 years, the Islamic Republic has relied on the heavy hand of the internal-security apparatus to silence dissidents and critics.
На протяжении полувека Европа полагалась на Америку в плане безопасности, тратя при этом свои собственные деньги на дорогостоящий статус «государства всеобщего благосостояния». For half-a-century Europe has relied on the US for security, while spending its own money on a pricey welfare state.
Хроническая нехватка иностранной валюты, которую страна испытывает начиная с 2000 года, привела к сбоям в деятельности промышленности, которая в значительной степени полагалась на импорт сырьевых товаров для каждодневной деятельности. The protracted foreign currency shortages that the country has been facing since 2000 have crippled the operations of industry, which heavily rely on imported inputs for their daily operations.
Что касается двух наборов ювелирных изделий, то Группа не обнаружила каких-либо противоречий в доказательствах и полагалась на копии счетов-фактур и фотографии, представленные с целью обоснования права собственности заявительницы на ювелирные изделия. In regard to the two jewellery sets, the Panel found no inconsistencies in the evidence and relied on the reconstructed invoices and the photographic evidence submitted to establish the claimant's ownership of the jewellery items.
Дело в том, что Япония более пятидесяти лет полностью полагалась на США в вопросах своей безопасности, и японское правительство по существу считает, что у него нет другого выбора, кроме как соглашаться с США или хранить молчание. Japan has relied entirely on the US for its security needs for over fifty years and the Japanese government essentially believes that it has no option but to agree with the US or to keep silent.
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что в том, что касается рекомендации Z, по-видимому, в целом существует согласие в отношении того принципа, что третья сторона, которая несет убытки вследствие того, что она полагалась на неверные заявления в уведомлениях о регистрации, должна быть защищена. Mr. Bazinas (Secretariat) said that there seemed to be broad agreement in the case of recommendation Z on the principle that a third party that suffered damage on account of having relied on incorrect statements in notices of registration should be protected.
Управление трансформацией региональных экономик Китая при сохранении социальной стабильности потребует тщательного баланса между старой стратегией роста, которую воплощают собой проигравшие и которая в значительной степени полагалась на государственные предприятия и государственные инвестиции, и новым, в большей степени ориентированном на человеческий капитал подходе, выработанном победителями. Managing the transformation of China’s regional economies while preserving social stability will demand a careful balance between the old growth strategy exemplified by the losers, which relied heavily on state-owned enterprises and public investment, and the new, more human-capital-oriented approach being developed by the winners.
Он вечно полагается на других. He always relies on other people.
На Баллу я могу положиться. I can depend on Balla fully.
Вместо того чтобы опираться на государственные учреждения для управления страной, Каддафи полагался на малочисленную когорту фаворитов и членов своего племени. Instead of relying on state structures to govern, he leaned on a small coterie of minions and members of his tribe.
В декабре 2007 года АООС также приняло Положение об электродуговых печах, в котором кодифицируются и развиваются положения добровольной программы (EPA, 2007). In December of 2007, EPA also promulgated the Electric Arc Furnace Rule which codifies and builds upon the voluntary program (EPA, 2007).
Однако, существуют серьезные основания для скепсиса, относительно того, что подобное решение будет панацеей, на которую полагаются (в буквальном смысле) кредитные рынки. There are good reasons, however, to be skeptical that this will be the panacea that credit markets are (literally) banking on.
Поэтому в большей степени нужно было полагаться на финансовую политику – увеличение государственных расходов. Thus, greater reliance on fiscal policy – increased government spending – would be necessary.
Однако капитализм полагается на добросовестность. But capitalism relies on good faith.
Ты можешь положиться на этот словарь. You can depend on this dictionary.
Хотя некоторые части Африки стали самодостаточными с точки зрения общественного здравоохранения, другие продолжают в значительной степени полагаться на глобальную помощь. While some parts of Africa have become self-sufficient in terms of public health, others continue to lean heavily on global aid.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !