Exemples d'utilisation de "поставленного" en russe avec la traduction "deliver"

<>
Менеджеры по закупкам или агенты по закупке могут импортировать данные каталога от поставщиков с помощью поставленного схемы XML. Purchasing managers or purchasing agents can import catalog data from vendors by using a delivered XML schema.
Истец требовал оплаты поставленного в июле 1996 года товара по договорной цене и процентов годовых за пользование его денежными средствами. The seller claimed payment for the goods delivered in July 1996 at the contract price plus interest.
Большая часть поставленного Вами товара прибыла к нам в поврежденном состоянии из-за плохой упаковки и поэтому мы не сможем его продать. A large part of the delivered goods has arrived in a damaged state due to insufficient packaging. We are therefore unable to sell them.
Получение конкретной документации и информации о фактическом количестве поставленного оружия и боеприпасов, сроках их доставки и портах ввоза оказалось более сложной задачей. It proved more difficult to obtain specific documentation and information on the actual number of weapons and ammunition delivered, the date of delivery and the port of entry.
По мнению суда, поэтому обязательства продавца в отношении качества поставленного товара могут быть, " как указано сторонами в записках по делу, рассмотрены в рамках UCC штата Миннесота ". In the court's view, therefore, the seller's obligations concerning the quality of delivered goods could be “analysed under the Minnesota UCC, as briefed by the parties”.
Аналогичным образом, статья 87 для обоснования решения в части, касающейся возмещения покупателю расходов за хранение поставленного товара на складе после того, как покупатель совершенно правомерно расторг договор2. Similarly, article 87 has been cited as part of the basis for a buyer's recovery of the cost of storing delivered goods in a warehouse after the buyer justifiably avoided the contract.
Было заявлено также, что пункт 1 статьи 81 сохраняет другие договорные положения, связанные с расторжением договора, в частности положения, требующие возврата поставленного товара или других поставок, полученных по договору19. It has also been asserted that article 81 (1) preserves other contractual provisions connected with the undoing of the contract, such as clauses requiring the return of delivered goods or other items received under the contract.
Право расторгающего договор продавца на возврат поставленного товара согласно пункту 2 статьи 81 может вступить в коллизию с правами третьих сторон (например, с правами других кредиторов покупателя) на этот товар. An avoiding seller's right to restitution of delivered goods under article 81 (2) can come into conflict with the rights of third parties (e.g. the buyer's other creditors) in the goods.
Другое решение по делу, в котором продавец согласился взять обратно товар и устранить несоответствие поставленного товара, также основано на применении статьи 80 с целью установления последствий неуплаты покупателем долгов по другим сделкам с продавцом. Another decision involving a seller's agreement to take back and cure delivered goods also illustrates the use of article 80 to determine the effect of a buyer's non-payment of debts from other dealings with the seller.
Что касается требований в отношении потери прибыли на инвестиции, то Группа считает, что оплата товара, поставленного по первому контракту, была произведена с задержкой непосредственно в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. With respect to the claim for loss of return on investment, the Panel finds that payment for the goods delivered under the first contract was delayed as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Статья 35 КМКПТ уточняет стандарты для определения соответствия товара, поставленного продавцом, договорным условиям с точки зрения его типа, количества, качества и упаковки, тем самым устанавливая для продавца обязательства в отношении этих решающих аспектов исполнения договора. Article 35 of the CISG defines standards for determining whether goods delivered by the seller conform to the contract in terms of type, quantity, quality, and packaging, thereby defining the seller's obligations with respect to these crucial aspects of contractual performance.
В ходе обжалования в Верховном суде покупатель утверждал, что течение " разумного срока ", как указано в статье 39 (1) КМКПТ, должно начаться только в тот момент времени, в который он был в состоянии определить несоответствие самого поставленного товара. On appeal to the Supreme Court, the buyer argued that the “reasonable period” as referred to in article 39 (1) CISG should only commence at that point in time at which it was capable of ascertaining the lack of conformity of the delivered goods itself.
министерство нефти указало, что без установки и ввода в эксплуатацию поставленного оборудования и запасных частей и завершения работ в области гражданского строительства, облегчающих начало реализации утвержденных контрактов на бурение скважин, объем добычи сырой нефти резко сократится к декабрю 2001 года; The Ministry of Oil has advised that without the installation and commissioning of delivered spare parts and equipment and the completion of civil engineering works facilitating the commencement of approved drilling contracts, crude oil production will fall dramatically by December 2001;
Один суд установил, что простой факт приобретения покупателем замещающего товара не представляет собой действительное (имплицитное) уведомление о намерении расторгнуть договор4; другой суд вынес решение о том, что сам факт отсылки покупателем поставленного товара назад без дополнительного объяснения не означает направление действительного уведомления с заявлением о расторжении договора5. One court found that the mere purchase by the buyer of substitute goods does not constitute a valid (implicit) notice of declaration of avoidance; another court decided that the fact that the buyer sends back the delivered goods without further explanation does not amount to a valid notice of declaration of avoidance.
Группа приходит к выводу о том, что расходы на юридическую защиту от исков, возбужденных против заявителя, как утверждается, в результате неоплаты товара, поставленного покупателю в Кувейте, компенсации не подлежат, поскольку заявитель не продемонстрировал того, что они были понесены в качестве прямого результата вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. The Panel finds that legal costs incurred in defending lawsuits brought against a claimant allegedly as a result of the non-payment of goods delivered to a buyer in Kuwait are not compensable as the claimant failed to show that they were incurred as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
В отношении покупателей также были вынесены решения об их отказе от своих прав (или о лишении их возможности воспользоваться своими правами) на основании статьи 39 в тех случаях, когда они утвердительно продемонстрировали акцепт поставленного товара и/или подтвердили обязательство в отношении цены, не выдвигая возражений против проявившихся дефектов. Buyers have also been deemed to have waived (or to be estopped from exercising) their rights under article 39 when they affirmatively indicated acceptance of delivered goods and/or acknowledged an obligation for the price without raising objection to defects that were apparent.
Говоря конкретно, пункт 1 статьи 82 предъявляет условия к потерпевшей стороне-покупателю, который имеет право заявить о расторжении договора, а также право требовать от продавца замены поставленного товара, если покупатель имеет возможность возвратить товар, который уже был поставлен, в том же по существу состоянии, в котором покупатель его получил1. Specifically, article 82 (1) conditions an aggrieved buyer's right to declare the contract avoided, as well as its right to require that the seller deliver substitute goods, on the buyer having the ability to return whatever goods have already been delivered under the contract substantially in the condition in which the buyer received them.
Было сочтено, что реституционное обязательство, отнесенное на покупателя в соответствии со статьей 81, не предполагает перевод продавца в положение, в котором он мог оказаться, если бы договор был выполнен в полном объеме или не был заключен, а вместо этого налагает требование возврата фактически поставленного товара, даже если этот товар будет поврежден на обратном пути20. It has been suggested that the restitutionary obligation imposed on a buyer by article 81 is not intended to put the seller into the position it would have been in had the contract been fully performed or had not been concluded, but instead requires the restitution of the actual goods delivered, even if those goods are damaged during that return.
Таким образом, несмотря на то, что продавец, удерживающий правовой титул, остается собственником поставленного имущества, нормы, регулирующие куплю-продажу инвентарных запасов, должны быть скорректированы таким образом, чтобы правовой титул продавца имел приоритет перед ранее существовавшими правами в будущих инвентарных запасах только на таких же условиях, на каких его права имели бы приоритет, если бы они возникли на основании приобретательского обеспечительного права этого продавца. That is, notwithstanding that the retention-of-title seller remains the owner of the property delivered, the rules governing the sale of inventory should be adjusted so that the seller's title will have priority over pre-existing rights in future inventory only under the same conditions as its rights would have priority were they to arise under an acquisition security right taken by that seller.
Мы можем поставить товары немедленно. We can deliver the goods right away.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !