Exemples d'utilisation de "проистекает" en russe

<>
Она также проистекает из глубоко порочных политических структур. It also results from deeply flawed political structures.
Усиление политической власти пенсионеров проистекает из множества факторов. The rise of pensioners' political power results from a multiplicity of factors.
Третий же проистекает из культуры массовой информации, одержимой стремлением связывать события с конкретными лицами. And the third is the result of our media culture, obsessed as it is with putting a "face" to events.
У многих есть подозрения, что бездеятельность госпожи Мегавати проистекает из того, что она считает большинство существующих в Индонезии проблем неразрешимыми. Many people suspect that Megawati's inactivity results from her recognition of the almost intransigent nature of the challenges facing Indonesia.
Опираясь на международно-признанные обычаи и обыкновения, такой процесс проистекает из упрощения формальностей и процедур, стандартизации материальной инфраструктуры и средств и гармонизации применимых торговых и транспортных законов и предписаний. It is based on internationally accepted customs and practices resulting from the simplification of formalities and procedures, the standardization of physical facilities and means, and the harmonization of applicable trade and transport laws and regulations.
Суицидальное массовое убийство проистекает из организованной ненависти - ничем не обусловленного стремления уничтожить врага не за то, что у него есть (как из чувства зависти), не из-за того, что он делает (как от злости), но за то, что он есть. Suicidal mass murder results from organized hatred-the unconditional craving to harm an enemy not for what it has (as with envy) or for what it does (as with anger), but for what it is.
Как считает Группа, применительно к каждой претензии надлежит принципиально определиться в вопросе о том, являются ли представленные доказательства достаточными для подтверждения факта причинения природным ресурсам заявляемого вреда или ущерба, и если да, то проистекает ли такой вред или ущерб непосредственно из вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. As the Panel sees it, the critical issue to be determined in each claim is whether the evidence provided is sufficient to show that there has been a loss of or damage to natural resources as alleged and, if so, whether such loss or damage resulted directly from Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
"единство, проистекающее из чувств и симпатий". "unity resulting from feelings and sympathies."
Все Права интеллектуальной собственности на Продукты, Услуги, Электронные услуги или Веб-сайт или какие-либо другие вещи, поставляемые нами вам, а также проистекающие из них или связанные с ними, принадлежат нам, если они не принадлежат какой-либо третьей стороне. 25.2 All Intellectual Property Rights in or arising out of or in connection with the Products, Services, Electronic Services or Website or any other thing supplied by us to you shall, to the extent not owned by a third party, be owned by us.
Там также содержится призыв к прекращению насилия и к соблюдению сторонами всех своих обязательств, особенно проистекающих из международного гуманитарного права. It calls as well for an end to the violence and for parties to respect all their obligations, particularly those proceeding from international humanitarian law.
Но является ли проистекающее отсюда меньшее неравенство отражением реальной справедливости? But is the lower inequality that results a reflection of real justice?
Им также нужно предоставить возможность ощутить эти узы "единства, проистекающего из чувств и симпатии". They, too, must be allowed to feel those ties of "unity resulting from feelings and sympathy."
Именно это и составляет значение слова «солидарность», согласно Оксфордскому словарю: «единство, проистекающее из чувств и симпатий». This is the very meaning of the word “solidarity,” as defined in the Oxford English Dictionary: “unity resulting from feelings and sympathies.”
Солидарность как чувство, проистекающее из общих интересов, также, несомненно, существует как среди первоначального, так и среди расширенного состава Союза. Solidarity, in the sense of unity resulting from common interests, also clearly exists within both the original EU-15 and the enlarged Union.
В результате самые большие угрозы для свободной торговли и открытого общества проистекают из внутренних источников, а не от внешних врагов. As a result, the biggest threats to free trade and the open society stem from domestic sources, not external enemies.
Более того, экономисты сейчас понимают инфляцию как повышение потребительских цен, а не как снижение ценности денег, проистекающее от избытка денежной массы. Furthermore, economists now understand inflation as a rise in consumer prices, not as a decline in the value of money resulting from an excessive increase in the money supply.
Данное "восхождение шиитов" и проистекающее из него разделение шиитов и суннитов, похоже, расширяет и без того постоянно увеличивающееся разделение в регионе. This "rise of the Shiites" and the resulting "Sunni/Shia divide" is alleged to be creating an ever widening chasm in the region.
было ли вызвано процветание проводимой администрацией президента Клинтона политикой, или же оно было обусловлено глубокими изменениями, проистекающими из технологических инноваций и глорбализации. A pivotal question to be debated in this year's US presidential election is whether American prosperity resulted from Clinton Administration policies or from deeper changes arising from new technology and globalization.
Порядок выплаты компенсации, а также ее рамки и величина основаны на общих принципах, проистекающих из статьей 444, 445 и 448 Гражданского кодекса. The manner of awarding the compensation as well as its scope and amount are based on general principles resulting from articles 444, 445 and 448 of the Civil Code.
Актуальность многостороннего подхода еще более очевидна сегодня в условиях все большей глобализации экономики, формирования общества, основанного на знаниях, и проистекающей из них неразделимости мира и стабильности. Multilateralism is even more relevant today, with the imperatives of an increasingly globalized economy, the emerging knowledge society and the resulting indivisibility of peace and stability.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !