Exemples d'utilisation de "сохранении" en russe avec la traduction "retaining"

<>
Эти сведения можно использовать для принятия решений об удалении или сохранении общедоступных папок. You can use this information to make decisions about deleting or retaining public folders.
В то же время, в качестве компромисса, мы не стали бы настаивать на сохранении в этом предложении «верификационного механизма». As a compromise, however, we would not insist on retaining “verification mechanisms” in the proposal.
• Государства-доноры настаивают на сохранении государственного контроля над помощью, которую они предоставляют, результатом чего становится отсутствие координирования при ее распределении • Donors insist on retaining national control over the aid they provide, resulting in a lack of coordination;
Успехи Германии в сохранении промышленной базы противоречат стандартной практике аутсорсинга промышленного производства из богатых стран в страны с более низкой стоимостью труда. Germany’s success in retaining its industrial base contradicts rich countries’ standard practice of outsourcing manufacturing to locations with lower labor costs.
Это означает, что до тех пор, пока европейские электораты настаивают на сохранении суверенитета над бюджетно-экономической политикой, солидарная ответственность останется несбыточной мечтой. This means that as long as European electorates insist on retaining sovereignty over fiscal and economic policymaking, shared liability will be a pipe dream.
Обвинив Израиль в применении ракет класса «земля-земля» Тирави провел связь между этим нападением и недавними заявлениями Ариэля Шарона о сохранении израильского контроля в долине реки Иордан. Accusing Israel of using surface-to-surface missiles, Tirawi had drawn a connection between the attack and Ariel Sharon's recent statements about retaining Israeli control in the Jordan valley.
Делегация Кот-д'Ивуара всегда считала, что территория Токелау ввиду ее размеров и специфики представляет особый случай и что темпы работы должны определяться уровнем сознания населения при сохранении общей установки на достижение цели самоопределения. His delegation had always believed that Tokelau was a special case because of its size and specific characteristics, and that the pace of work should be dictated by the population's level of awareness, while retaining the overall goal of achieving self-determination.
Для копирования прогнозируемой должности в другой сценарий бюджетного планирования при сохранении того же процесса бюджетного планирования, элементов бюджетных затрат, дат активации и упразднения должности, полной или частичной занятости и группы компенсации выполните следующие действия. To copy a forecast position to a different budget planning scenario while retaining the same budget planning process, budget cost elements, position activation and retirement dates, full-time or part-time employment, and compensation group, follow these steps:
В декабре 2007 года после одобрения Генеральной Ассамблеей ускоренной стратегии Управление Генерального плана капитального ремонта приступило к проведению анализа возможностей оптимизации издержек, стремясь обеспечить сокращение расходов при одновременном сохранении существенных элементов утвержденного плана работ. In December 2007, following the approval by the General Assembly of the accelerated strategy, the Office of the Capital Master Plan commenced a value engineering exercise aimed at reducing costs while retaining the essence of the approved scope of the works.
Помимо вышеупомянутой реорганизации в 2007 году и в начале 2008 года проводится всеобъемлющий обзор деятельности по реализации открыток и сувениров в целях выявления альтернативных моделей организации сбыта и маркетинга при сохранении за ЮНИСЕФ стратегических функций. In addition to this re-organization, a comprehensive review of the cards and gift business is being carried out in 2007 and early 2008 to identify alternative business models for sales and marketing, while retaining strategic functions within UNICEF.
" Сделка продажи с обратной передачей в аренду " представляет собой способ, которым компания может получить кредит на основе имеющегося у нее материального имущества (обычно оборудования) при сохранении владения и права использования этого имущества в своих коммерческих операциях. A sale and leaseback transaction provides a method by which a company can obtain credit based upon its existing tangible property (usually equipment) while still retaining possession and the right to use the tangible property in the operation of its business.
При предоставлении прав владения ИС по умолчанию политика должна в то же время предусматривать возложение на ГИО ответственности за активную работу в направлении коммерциализации ИС при одновременном сохранении за государством права ходатайствовать о предоставлении неисключительной лицензии. With the granting default IP ownership rights, policy should at the same time assign to PROs the responsibility to actively work towards the commercialization of the IP, while considering retaining a public right to request a non-exclusive license.
в деле завершения освобождения его территории, включая полосу Мазари-Шебаа, от израильских оккупационных сил вплоть до международно признанных границ, согласно резолюции 425 (1978) Совета Безопасности при сохранении его права оказывать сопротивление такой оккупации всеми законными средствами; In completing the liberation of its territory from Israeli occupation, including the Shab'a farmlands, up to the internationally recognized boundaries in accordance with Security Council resolution 425 (1978), while retaining its right to resist such occupation by all legitimate means;
Однако, когда количество конфиденциальной документации, содержащейся в архивах, сократится, Комитет рекомендовал Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность их перемещения в одну из стран бывшей Югославии и Руанду, соответственно, при сохранении права собственности Организации Объединенных Наций на эти архивы. The Committee suggested, however, that when there is no longer a substantial number of confidential documents in each of the archives, the United Nations should consider, while retaining ownership, transferring their physical custody to a country of the former Yugoslavia and Rwanda, respectively.
" Сделка продажи с обратной передачей в аренду " представляет собой способ, с помощью которого компания может получить кредит на основе имеющегося у нее материального имущества (обычно оборудования) при сохранении владения и права использования этого имущества в своих коммерческих операциях. A sale and leaseback transaction provides a method by which a company can obtain credit based upon its existing tangible property (usually equipment) while still retaining possession and the right to use the tangible property in the operation of its business.
Это привело к снижению показателей преступности и уменьшению числа правонарушителей, что побудило правительство Ирака принять декрет о закрытии пенитенциарных учреждений в ряде мухафаз и сохранении только тех из них, которые располагаются в мухафазах Багдад, Нинава, Басра, Бабиль и Дияла. This engendered a fall in the crime rate and a decline in the numbers of offenders, which prompted the Government of Iraq to promulgate a decree closing down correctional facilities in a number of governorates and retaining only those located in the governorates of Baghdad, Ninawa, Basra, Babil and Diyala.
При сохранении акцента на компаниях в качестве конечных носителей конкурентоспособности становится ясно, что их конкурентоспособность повышается не только за счет снижения издержек, но и за счет освоения производства новых товаров и услуг, повышения уровня качества или выхода на новые рынки. Retaining a focus on firms, as the ultimate agents of competitiveness, it is clear that they become more competitive not only by lowering costs but also by introducing new goods and services, improving existing quality or moving into new markets.
В Плане урегулирования предусматривается создание в Косово профессионального, многоэтнического и демократического сектора безопасности и рекомендуется обеспечить существенную роль местных сторон в его формировании при сохранении на определенном уровне международного надзора, необходимого для достижения в конечном счете успеха в этой чувствительной области. The Settlement provides for a professional, multi-ethnic and democratic Kosovo security sector, encouraging significant local ownership in its development, while retaining a level of international oversight necessary for ultimate success in this sensitive area.
Для этой цели создана гибкая процедура представления сообщений о подозрительных операциях Группе информации и финансового анализа Центрального банка Уругвая, который может распорядиться о временном заблокировании банковских счетов при сохранении надлежащих гарантий, а окончательное решение по этому вопросу выносится компетентным судом на основании общих положений о мерах пресечения в отношении уголовных преступлений. The provision proposed for that purpose involves a flexible procedure for reporting suspicious transactions to the Information and Financial Analysis Unit of the Central Bank of Uruguay, which will have the power to order the temporary freezing of bank accounts, while retaining the necessary guarantees whereby the specific competence to try a case is assigned to the relevant court.
Была выражена поддержка предложения о сохранении в квадратных скобках в тексте рекомендации 43 (b) формулировки, которая содержит ссылку на суд и на другие рекомендации, касающиеся использования активов, служащих обеспечением, и активов, принадлежащих третьим сторонам, а также о замене ссылки на " кредиторов " ссылкой на " комитет кредиторов " и указании на это как на альтернативу утверждению судом. Support was expressed in favour of retaining the language in square brackets in (43) (b) that referred to the court and to other recommendations on use of secured and third-party-owned assets; and of amending the reference to “creditors” to the “creditor committee” and stating it as an alternative to approval by the court.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !