Exemples d'utilisation de "взять" en russe avec la traduction "comer"

<>
Если взять фильм вроде "Челюстей," сцена, которая. Cuando ves una película como "Tiburón", la escena que estás esperando.
А кого нам следует взять за образец? ¿En quién creéis que deberíamos fijarnos como modelo?
Взять, скажем, весь этот шум по поводу клонирования. Como esta protesta sobre los clones.
Если взять кристалл ДНК, то он выглядит вот так. Y si quieres tomar un solo cristal de ADN, así es como se ve.
Взять, например, любой кафедральный собор - он всегда остается необычным. Ustedes saben, es cierto, las catedrales, como algo inesperado, siempre serán inesperadas.
Это наша обязанность как руководителей взять курс на безопасное энергетическое будущее. Nuestro deber como líderes es trazar un curso de acción para lograr un futuro energético seguro.
Так что, мы пытались взять то, что воспринималось негативно - их чрезмерную конкурентность, Así que, intentamos tomar eso que es percibido como negativo su exagerada competitividad, sus.
Или взять даже швейцарский офисе Google, в котором рождаются самые сумасшедшие идеи. O incluso como la oficina suiza de Google, donde quizás tienen las ideas más locas de todas.
В данном случае можно взять в качестве примера европейскую систему центрального банка. En esto, el Sistema Europeo de Bancos Centrales podría servir como modelo.
И как африканцы мы должны взять ответственность за наш континент в свои руки. Y como africanos necesitamos tomar responsabilidad de nuestro continente.
Теперь есть такая тарелка, и очень удобно взять кусочек пиццы, попечатать немного, потом. pero bueno tenemos un plato y sería muy, muy conveniente, comer una porción de pizza, luego escribir un poco, luego.
Не взять титул в Первой Лиге, как в прошлом сезоне, будет большим провалом? No ganar la copa en la Liga 1, como en la última temporada, ¿constituiría un gran fracaso?
Мне думается, что эта любовь достаточно сильна, чтобы заставить нас просто взять и попробовать. Y sabemos que el amor es lo suficientemente fuerte como para salir e intentarlo.
ЕС, как основной источник эмиссии парниковых газов в прошлом, не боится взять на себя ответственность. La UE está asumiendo sus responsabilidades como una fuente importante de emisiones en el pasado.
Структура АСЕАН выступает в роли страховочной сетки, и взаимные коммерческие интересы должны, в итоге, взять верх. El marco de la ASEAN actúa como una red de seguridad y los intereses comerciales mutuos prevalecerán en última instancia.
Но подобно клятве Гиппократа врачей, США и другие должны взять обет не навредить при продвижении демократии. Pero, como el juramento hipocrático de los médicos, los Estados Unidos y otros deben jurar no hacer daño al promover la democracia.
А если взять в пример игру типа Warcraft, вы можете предположить, что это - гигантское коробко-открывательное усилие. Si uno toma un juego como el Warcraft se lo puede pensar, si se quiere, como un gran esfuerzo de apertura de cajas.
Это своеобразный ребус, в котором можно взять разные кусочки реальности и сложить их, получив ещё одну реальность. Yo lo veo como un rompecabezas de la realidad en el que tomamos distintas piezas de la realidad y las juntamos para crear una realidad alternativa.
и консультируемся с некоторыми из них для того, чтобы, как было сказано, взять весь опыт на вооружение. Algunas de ellas nos están aconsejando, como se ha dicho, para intentar dar cuenta de toda la experiencia.
Везде у меня было ощущение, что мое воображение - это единственный багаж, который я могу взять с собой. A donde quiera que iba me sentía como si mi imaginación fuera el único equipaje que podía llevar conmigo.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !