Exemples d'utilisation de "позволили" en russe
Европе не позволили бы зачахнуть, и экономическое стимулирование пришло из-за рубежа.
No se dejaría a Europa consumirse y el estímulo llegó del extranjero.
Вместо чего, мы позволили себе соблазниться по отношению изменения режима.
En vez de eso, nos permitimos tentarnos hacia el cambio de régimen.
Проблема того, что "Lehman" позволили пасть, заключалась не в концепции, а в исполнении.
El problema con haber dejado que Lehman cayese no fue el concepto, sino la ejecución.
Воспоминание и прощение позволили нашим незабытым кошмарам остаться в прошлом.
La capacidad de recordar y perdonar nos ha permitido dejar en el pasado nuestras pesadillas que poblaban nuestra memoria.
Политики, включая служащих ФРС США, просто позволили процессу роста 2000-х годов зайти слишком далеко.
Las autoridades encargadas de delinear las políticas, incluida la Reserva Federal de EE.UU., sencillamente habían dejado que la fiesta de la década del 2000 durara demasiado.
Ирония заключается в том, что регуляторы позволили создать эту дисфункциональную систему.
La ironía es que los reguladores han permitido la creación de este sistema disfuncional.
Это дало Ирану превосходный шанс выдвинуться на роль регионального гегемона, и не похоже, чтоб лидеры Ирана позволили этому шансу ускользнуть.
Esto le ofreció a Irán una oportunidad dorada para proyectarse como un poder hegemónico regional, y es poco probable que los líderes iraníes dejen escapar esta oportunidad.
Все позволили ему гордиться собой как руководителем, успешно справившимся с кризисом.
Ambas le permitieron pavonearse exitosamente como administrador de crisis.
Экономика Китая находилась в состоянии экономического бума с 2004 г., но политики не отошли в сторону и не позволили рынку "решать всё самому".
La economía de China había disfrutado de un auge desde 2004, pero los funcionarios no se hicieron a un lado para "dejar que el mercado decid[ier]a".
Власти позволили ему продолжить отбывание в муниципальной тюрьме в Сан Николас в Гарзе.
Las autoridades le permitieron seguir el juicio internado en las celdas municipales de San Nicolás de los Garza.
Легко устранимому финансовому кризису в Греции позволили перерасти в чрезвычайную ситуацию, угрожающую жизни государств южной периферии Европейского Союза и всему проекту ЕС в целом.
De hecho, se dejó que una crisis financiera en Grecia, que podría haberse controlado fácilmente, se convirtiera en una cuestión de vida o muerte para los estados de la periferia sur de la Unión Europea- y para todo el proyecto europeo en general-.
Они оплакали это, они это пережили, и позволили, чтоб яд превратился в лекарство.
Lo han llorado, han muerto en el, y han permitido y alentado que el veneno se convierta en medicina.
Если бы одному из государств-членов позволили стать банкротом, это создало бы спекулятивное давление на другие правительства ЕВС с нестабильным финансовым положением или ограниченным внутренним рынком облигаций.
Dejar que un miembro quiebre crearía una presión especulativa sobre los gobiernos de otros miembros de la UME con posiciones fiscales débiles o mercados internos de bonos poco profundos.
С помощью либерализации цен на энергию правительства позволили рынкам поощрять сохранение и новые поставки.
Al liberar los precios de la energía, los gobiernos permitieron que los mercados alentaran la conservación y el nuevo suministro.
Осуществив вторжение в богатую нефтью арабскую страну, не имевшую никакого отношения к терактам 11 сентября 2001 года, США неосмотрительно позволили втянуть себя в примитивную логику коллективного наказания и групповой мести, которой придерживаются террористы.
Tras haber invadido un país árabe rico en petróleo que no desempeñó papel alguno en el ataque terrorista del 11 de septiembre de 2001, los Estados Unidos se dejaron arrastrar imprudentemente por la primitiva lógica de sus atacantes, caracterizada por el castigo colectivo y la venganza grupal.
Примечательно, что регуляторы позволили кипрским банкам заниматься той практикой, которая привела к их проблемам.
Curiosamente, los reguladores habían permitido que los bancos chipriotas incurrieran en las prácticas que habían originado sus problemas.
Если бы я 13 месяцев назад управлял делами, то министерство финансов и Федеральная резервная система Соединенных Штатов позволили бы Lehman и AIG потерпеть крах - но я бы дисконтировал их долг при уплате наличными по номинальной стоимости, при условии что долг также был бы обеспечен обоснованными облигационными варрантами.
Si yo hubiera estado manejando las cosas hace 13 meses, el Tesoro y la Reserva Federal de Estados Unidos habrían dejado quebrar a Lehman y a AIG -pero habría descontado su deuda por efectivo a valor nominal, siempre y cuando la deuda también tuviera suficientes garantías accionarias-.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité