Exemples d'utilisation de "в истинную веру обращаться" en russe

<>
Смертные рассматривают смерть как ворота в истинную жизнь, что во многом похоже на то, как гусеница могла бы рассматривать бабочку. Les mortels considèrent la mort comme la porte menant à la vraie vie, un peu comme une chenille par rapport à un papillon.
Поскольку Турция является страной-кандидатом, то с ней, естественно, будут обращаться как с любой другой страной-кандидатом, и очень важно будет послать ясный сигнал турецкому народу, который бы подкрепил их веру в перспективу будущего членства и будущего, основанного на западных и европейских ценностях. En qualité de pays candidat, la Turquie sera, bien sûr, traitée comme tout autre pays candidat, et il est important de lancer un message clair au peuple turc qui le confirmera dans sa foi à l'accession à l'UE et en un futur fondé sur les valeurs occidentales et européennes.
И что тогда мы должны были делать, когда я должен оставаться на связи пытаться восстановить веру этих военных сил восстановить их уверенность - мою и их, их и мою наших главнокомандующих и нас, как олицетворение силы - и все это безо всякой возможности положить руку на плечо. Et maintenant ce que nous devions faire, est que je devais m'efforcer d'essayer de rétablir la confiance de cette troupe, reconstruire leur confiance - moi et eux et eux et moi et nos supérieurs et nous en tant que troupe - tous, sans la possibilité de mettre la main sur une épaule.
Итак, следующий шаг - шестой шаг вслед за всеобъемлющим сочувствием - это когда вы обретаете истинную связь с нуждами других, и к себе вы тоже имеете сочувствие, при это вы не просто сентиментальны. L'étape suivante - la sixième étape après la compassion universelle - est cette chose qui nous lie réellement aux besoins des autres, et on a aussi de la compassion pour soi-même, ce n'est pas que sentimental.
Но невозможно хорошо обращаться с животными, когда нужно забить 10 миллиардов из них в год. Mais il n'y a aucune façon de bien traiter les animaux quand on en tue 10 milliards par an.
Не принимайте ничего на веру. Ne prenez rien pour argent comptant.
Но мы не сможем справиться ни с одним из этих явлений пока не решим истинную проблему, поразившую Мексику прежде прочих. Mais nous ne pourrons pas prendre soin de toutes ces choses si nous ne résolvons pas d'abord le vrai problème que nous avons au Mexique.
Но позже правительственные войска начали плохо обращаться с нами. Mais ensuite les soldats du gouvernement on commencé à nous maltraiter largement.
Это лишь одна из моделей, которые мы принимаем на веру. C'est un modèle que nous nous contentons d'accepter plutôt par foi.
Ведь я могу еще два часа показывать вам доказательства того, как люди неспособны правильно оценивать шансы и истинную ценность. Parce que je pourrais vous parler pendant deux heures, preuves à l'appui, de l'incapacité des gens à estimer les probabilités et les valeurs.
И мы увидим, как всё больше и больше, даже мы здесь, на Западе должны и будем обращаться за пределы уютного кружка Атлантических держав, чтобы образовать союзы с другими, если мы хотим добиваться наших целей. Et nous verrons de plus en plus que même nous, en Occident, irons, devrons aller, au delà du cercle confortable des puissances atlantiques, pour établir des alliances avec d'autres, si nous voulons avoir une influence dans le monde.
В моих произведениях я пытаюсь передать подобие истины, чтобы тени воображения добровольно приостановили неверие и на мгновение наделили силой поэтическую веру. J'essaye de transmettre un semblant de vérité dans ce que j'écris pour produire pour ces ombres de l'imagination une interruption volontaire de l'incrédulité qui, pour un instant représente une foi poétique.
Не факт, что ты понимаешь истинную ценность этого человека. Vous ne connaissez pas nécessairement la valeur des autres.
Люди не порабощают людей для того, чтобы плохо с ними обращаться. Les gens n'asservissent pas les gens par pure méchanceté.
Перед вами визуализация политического диапазона, в попытке понять, как он функционирует и как идеи проникают из правительства в культуру и общество, в семьи, в отдельные личности, в их веру, и возвращаются назад по замкнутому кругу. Voici une visualisation du spectre politique, pour tenter de comprendre comment ça fonctionne et comment les idées passent du gouvernement à la société et la culture, aux familles, aux individus, à leurs croyances et reviennent au gouvernement dans un cycle.
Если убрать половину данных, мы никогда не узнаем истинную величину эффекта этих лекарств. Si on enlève la moitié des données, on ne peut pas savoir quelle est l'ampleur réelle de l'action d'un médicament.
Но наличие мозга значит не только, что мозг может говорить с пищей, но также, что и пища должна говорить с мозгом, и мы должны научиться обращаться к мозгам. Mais ce que ça signifie d'avoir un cerveau à cet endroit c'est que non seulement le gros cerveau doit parler à la nourriture, la nourriture doit parler au cerveau, parce que nous devons en fait apprendre comment parler aux cerveaux.
Когда я пошла в университет, я познакомилась с поэтом, который разделял мою веру в волшебство устной поэзии. Quand je suis entrée à l'université, j'ai rencontré un camarade poète qui partageait ma foi en la magie de la poésie orale.
Вера в народ и истинную демократию проникла глубоко, доказывая, что африканцы способны управлять сами собой. La croyance en une vraie démocratie et dans le peuple est profonde, prouvant que l'Africain est capable de se gouverner.
И вот, вы в университетской клинике, где все всё про всех знают, и ситуация коллегам предельна ясна, соответственно, и обращаться ко мне стали реже. Vous êtes dans le centre hospitalier universitaire, où tout le monde se connaît, et c'est évident pour mes collègues, donc le nombre de mes patients a diminué.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !