Exemples d'utilisation de "основаниях" en russe avec la traduction "fondation"

<>
К тому же такая схема, по определению, может работать, только если фонд финансируется на общественных основаниях. Et par définition, ce modèle ne peut fonctionner que si la fondation repose sur un financement public.
Прорыв произошел с основанием Популярной партии Италии в 1919 году. Une évolution notable intervint avec la fondation du Parti populaire italien en 1919.
Все пять руководителей родились после основания Китайской народной республики в 1949 году. Les cinq nouveaux responsables provinciaux sont tous nés après la fondation de la République populaire en 1949.
Вы можете увидеть, что корпорации были нелегальными еще во время основания Америки. On se souvient d'irrégularités commises par certaines sociétés lors de la fondation des É.-U.
Никогда ранее, с момента основания Федеративной Республики в 1949 году, страна не была настолько сильной. A aucun moment depuis la fondation de la République fédérale en 1949, elle n'a été aussi forte, au point d'être maintenant la première puissance de l'UE.
Мир сегодня заметно отличается от мира во времена основания Всемирного банка и многих региональных банков развития. Le monde d'aujourd'hui est profondément différent du monde tel qu'il était à l'époque de la fondation de la Banque Mondiale et de nombreuses banques de développement régionales.
С самого основания Китайская Народная Республика придерживалась внешней политики невмешательства во внутренние дела других стран - или так она утверждает. Depuis sa fondation, la République populaire de Chine adhère à une politique étrangère de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays - en tout cas, c'est ce qu'elle proclame.
После прочтения "1984" в 1949-ом, году основания Народной Республики Китай, Хаксли отправил своему бывшему ученику письмо с восхвалением его романа. Après avoir lu 1984 en 1949, l'année de la fondation de la République populaire de Chine, Huxley a envoyé à son ancien élève une lettre faisant l'éloge du roman.
Как и все предыдущие администрации с начала основания Израиля, лидеры правительства США должны находиться на передовой линии достижения данной давно откладываемой цели. Comme c'était le cas pour les précédents gouvernements depuis la fondation d'Israël, les responsables politiques des Etats-Unis doivent être en première ligne pour atteindre ce but longtemps retardé.
От оснований науки до технологического предела, вплоть до самого определения человеческой природы, я считаю, что идея вычисления предопределена быть определяющей идеей нашего будущего. Des fondations de la science aux limites de la technologie à la définition même de la condition humaine, je pense que le calcul est destiné à être l'idée déterminante de notre avenir.
Освещая возможности для сотрудничества между людьми, такая модель обеспечит полезное основание для политических и экономических систем, преуспевающих там, где имеющиеся подходы не дают результата. En mettant en lumière des opportunités de coopération humaine, un tel cadre constituerait une fondation utile pour les systèmes politiques et économiques qui réussissent là où les arrangements existants ont échoué.
Это негласное соглашение восходит к основанию Бреттонвудских учреждений в то время, когда еще жив был колониализм, в двадцать первом же столетии в нем нет никакого смысла. Cet accord tacite date de la fondation des institutions de Bretton Woods, à une époque où le colonialisme était bien présent, mais qui n'a plus de sens au XXIe siècle.
По прошествии восьмидесяти лет после основания республики проблема с женщинами, носящими головные платки, состоит в том, что они не вписываются в картину идеальной современной турецкой женщины. Quatre-vingts ans après la fondation de la république, le problème avec les femmes voilées est qu'elles ne cadrent pas avec l'image de la femme turque moderne idéale.
Принимая во внимание способность Хезболлы противостоять израильскому натиску и возможное превращение Ирана в ядерную державу, существование Израиля сейчас находится в большей опасности, чем когда-либо с момента основания страны. Compte tenu de la capacité du Hezbollah à résister à une offensive israélienne et de l'éventuelle accession prochaine de l'Iran au rang de puissance nucléaire, l'existence de l'État hébreu est aujourd'hui plus menac_3ée qu'elle ne l'a jamais été depuis sa fondation.
В 1996 году, в декларации Клинтона - Хашимото значилось, что альянс в области безопасности между Америкой и Японией является основанием для стабильности, в результате которой будет повышаться благосостояние региона Восточной Азии после холодной войны. La Déclaration Clinton-Hashimoto de 1996 stipulait que le Traité de sécurité nippo-américain était la fondation de la stabilité et qu'il garantissait la croissance et la prospérité de l'Asie de l'Est dans un monde post-Guerre froide.
Что касается палестинцев, то разрыв между колоссальной трагедией Накбаха (проигранной войны после основания Израиля) и скудостью территориального решения, которое втискивает их демилитаризованное мини-государство между Израилем и Иорданией, также не пылающей сильной любовью к палестинской государственности, вынуждает Палестину оставаться открытой раной. Du côté palestinien, les questions de la tragédie de la Nakba (la "catastrophe ", ou la guerre perdue face à Israël lors de sa fondation) et de l'indigence d'une solution territoriale par laquelle leur mini-état démilitarisé serait coincé entre Israël et la Jordanie - qui ni l'un, ni l'autre ne font preuve d'un enthousiasme débordant à l'idée d'un État palestinien - ne peuvent que rester des blessures vives.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !