Exemples d'utilisation de "осознаете" en russe avec la traduction "se rendre compte"

<>
И вы осознаете что это - быть с этими людьми - это тот цветуший сад, который Чихо нам показала. Et vous vous rendez compte que - d'être avec ces gens - c'est le jardin de fleurs que Chiho nous a montré.
И говоря о бактериях, осознаёте ли вы, что каждый несёт в своем кишечнике больше бактерий, чем есть клеток в остальном нашем теле? Et puisqu'on parle de bactéries, vous rendez-vous compte que chacun de nous a dans ses entrailles plus de bactéries qu'il n'y a de cellules dans le reste du corps?
И я осознал, наверное слишком поздно, Et je me suis rendu compte, sans doute trop tard.
В конце концов, он осознал свои ошибки. Finalement, il s'est rendu compte de ses erreurs.
Но вскоре правительства осознали, что главным вопросом является платёжеспособность. Mais les gouvernements se sont ensuite rendus compte que le principal problème était en fait la solvabilité.
Китайские руководители также начинают осознавать риски, создаваемые для Китая Северной Кореей. Les dirigeants chinois sont également en train de se rendre compte des risques que la Corée du Nord impose à la Chine.
И она осознала, что с этой большой удачей связана большая ответственность. Et elle s'est rendue compte que, avec cette grande chance vient une grande responsabilité.
Именно в такие моменты мы осознаем, какой хрупкой может быть наша цивилизация. Dans des moments comme ceux-là, on se rend compte que notre civilisation est une apparence trompeuse.
Наконец, в 1954-м, кто-то осознал, что 1950-й стал старомодным. Finalement en 1954, quelqu'un s'est levé et s'est rendu compte que 1950 en quelque sorte était passé.
Но она осознала, что, занимаясь этим, она слишком сильно оторвана от мира. Mais elle s'est rendue compte qu'elle était bien trop détachée du monde en faisant cela.
Но однажды поздно вечером, составляя отчет, я в полной мере осознал сделанное открытие. Mais un soir, alors que je compilais le rapport, je me suis rendu compte de quelque chose.
После того, как он скончался, я осознала, что больше никто мне не пишет. Après sa mort, je me suis rendue compte que plus personne ne m'écrit.
Но европейцы должны умерить свою критику, осознав, что и у Европы есть подобные проблемы. Mais les Européens devraient tempérer leurs critiques lorsqu'ils se rendront compte que l'Europe a ses propres problèmes.
В тот день я осознала, что у меня появился незваный, нежеланный, новый спутник жизни. Ce jour-là, je me suis rendue compte que j'avais un nouveau partenaire de ma vie qui était intrus et importun.
И тут мы осознали то, что нам нужно - это информация, что происходит между метками. Nous nous sommes rendus compte que ce dont nous avions besoin, c'étaient les informations situées entre les marqueurs.
Во-первых, важно осознавать, что сильная и чересчур нестабильная валюта является не только проблемой центрального банка. Tout d'abord, il est important de se rendre compte qu'une monnaie forte et trop instable de relève pas simplement de la responsabilité de la banque centrale.
Я лишь недавно осознал, что помимо графики, звука, контролей и эмоций, игра обладает силой побеждать реальность, Je me suis rendu compte que ce ne sont pas les graphismes, le son, le gameplay ou le ressenti qui me fascinent et me rendent accro.
Кроме того, я осознал, что концентрация только на негативных последствиях не позволяет увидеть саму возможность благоприятного исхода. En outre, je me suis rendu compte que se focaliser uniquement sur des résultats négatifs peut vous empêcher de voir la possibilité même de réussite.
И я осознал, взглянув на бездомных их глазами, что их подопечные - душевнобольные люди, которым просто некуда податься. Je me suis rendu compte, en voyant les sans-abri du point de vue des travailleurs sociaux, que presque tous étaient des malades mentaux qui n'avaient nulle part où aller.
Напуганные правительства региона осознали, что насилие, практически ежедневно происходящее в Ираке, начало просачиваться и за пределы страны. Les gouvernements de la région se sont rendu compte avec effroi que le type de violence qui sévissait presque quotidiennement en Irak commençait à déborder de ses frontières.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !