Exemples d'utilisation de "оставался" en russe avec la traduction "rester"
Относительно спокойным оставался также и чилийский рынок.
Les marchés chiliens sont eux aussi restés relativement calmes.
Весь "Рагу" стекал вниз, а "Прего" оставался сверху.
Ragu se met tout au fond, Prego reste à la surface.
Но Тайвань оставался огромным, и, казалось, непреодолимым препятствием.
Mais Taiwan restait un énorme obstacle, apparemment infranchissable.
Если вы не хотите, чтобы я здесь оставался, я уйду.
Si vous ne voulez pas que je reste ici, je partirai.
Все это время Джинджич оставался прагматиком и никогда не был доктринером.
Djindjic est resté pragmatique, jamais doctrinaire.
По обе стороны Атлантики уровень безработицы упорно оставался высоким, составляя примерно 10%.
Des deux côtés de l'Atlantique, le chômage est resté à un niveau élevé, autour des 10%.
Доход там оставался неизменным, в то время как в остальном мире он увеличивался.
Et les revenus y restèrent constants, alors qu'ils explosaient dans le reste du monde.
Мой Бог - это маленький Бог ,и я хочу, чтобы он таким и оставался".
Mon dieu est un petit dieu, et je veux qu'il reste ainsi."
Тем не менее, уровень связанного с наркотиками насилия в Мексике оставался относительно низким.
Mais dans l'ensemble, le niveau de violence au Mexique restait relativement faible.
Кестлер, который сам был гордым и лояльным гражданином Великобритании, всю жизнь оставался венгерским футбольным националистом.
Koestler lui-même, un citoyen britannique loyal et fier de son pays d'adoption, est resté tout au long de sa vie un nationaliste hongrois en matière de foot.
До сих пор МВФ полагался на качество своих советов, но оставался в стороне, если их игнорировали.
Jusqu'à aujourd'hui, le FMI avait dû se fier à la qualité de ses conseils, tout en restant les bras ballants quand ils étaient ignorés.
состояние экономики не улучшилось, уровень безработицы оставался высоким, а SLD, обросшая всевозможными сплетнями, погрязла в коррупционных скандалах.
l'économie n'allait pas en s'améliorant, le chômage restait élevé et le SLD, attirant toutes sortes de crapules, baignait dans la corruption.
учитывая, что доллар оставался ключевой мировой резервной валютой, США могли финансировать большой внешний дефицит по очень выгодным ставкам.
le dollar restant la devise clé des réserves mondiales, ils pouvaient financer d'importants déficits extérieurs à des taux de change très favorables.
Кестлер сам, будучи рожденным в Будапеште, но оставаясь гордым британским гражданином, оставался венгерским футбольным националистом всю свою жизнь.
Koestler lui-même, né à Budapest, mais citoyen britannique et fier de l'être, est resté tout au long de sa vie un nationaliste hongrois en matière de foot.
С другой стороны, когда арабское общественное мнение было против палестинских уступок, Мубарак оставался в стороне от мирных инициатив США.
Dans autre côté, lorsque l'opinion publique arabe s'opposait à l'idée de concessions palestiniennes, Moubarak restait à l'écart des initiatives de paix américaines.
Но, поскольку несклонность инвесторов к риску и волатильность снижались, а стоимость активов повышалась, экономический рост во всем мире оставался вялым.
Mais tandis que l'aversion au risque et la volatilité diminuaient, et que les prix des actifs augmentaient, la croissance économique est restée molle tout autour de la planète.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité