Sentence examples of "принимать меры на всякий случай" in Russian

<>
Но на всякий случай, знайте, я стараюсь изо всех сил в этот раз все сделать правильно. Mais juste au cas où, je fais tout ce que je peux pour y arriver cette fois-ci.
У нас все было готово на всякий случай - Tout était prêt en cas d'urgence.
Но просто на всякий случай, я планирую сделать всё, чтобы не выиграть Оскар в ближайшее время. Mais au cas où, je prévois de travailler très dur pour ne pas gagner d'Oscar.
Я говорю это на всякий случай. Je le dis à tout hasard.
Я говорю тебе это на всякий случай. Je te le dis au cas où.
Таким образом, мы нажимаем, "сохранить" просто на всякий случай. On appuie sur la touche "sauvegarder ", juste au cas où.
Коммунистические вожди настаивали на том, что система явилась результатом действия объективных законов истории, которые невозможно поставить под сомнение, а тех, кто отвергал эту логику, наказывали - просто на всякий случай. Les dirigeants affirmaient que le système était le fruit des lois de l'histoire, objectives et incontestables, et quiconque refusait cette logique était puni, par précaution.
переговоры, но также наращивание и перемещение военных сил США в Тихий океан, на всякий случай. des pourparlers, certes, mais qui s'accompagnent, au cas où, d'un renforcement et d'un repositionnement de la puissance militaire américaine dans le Pacifique.
Предоставление лучшего социального обеспечения (системы здравоохранения, образования и общенациональных пенсионных программ) могло бы уменьшить потребность в сбережениях "на всякий случай". La mise en place de services sociaux renforcés (prestations publiques de santé, éducation et plans de retraite à l'échelle nationale) réduirait la nécessité d'épargner "par mesure de précaution ".
В течение многих лет эти лидеры надеялись пожинать выгоды от реформы, избегая в то же время обвинений, поэтому они обычно перекладывали ответственность за непопулярные, но необходимые меры на официальных лиц ЕС. Au fil des années, ces dirigeants ont espéré récolter les bénéfices de la réforme tout en évitant les accusations, de sorte qu'ils ont systématiquement laissé les représentants de l'UE basés à Bruxelles prendre la température politique pour des mesures impopulaires, mais nécessaires.
Нам нужно подготовиться к возможности крупных пертурбаций в наших экономиках в ближайшие годы, даже если мы не можем доказать, что такое случится, точно так же как мы должны принимать меры против глобального потепления, даже несмотря на то, что некоторые ученые сомневаются в существовании этой проблемы. Nous devons nous préparer à l'éventualité d'un bouleversement économique dans les prochaines années, même s'il n'est pas certain, de la même manière que nous devons prendre des mesures contre le réchauffement planétaire, même si certains scientifiques estiment que ce n'est peut-être pas un problème.
Кроме того, в резолюции испанскому правительству рекомендуется предпринять меры на международных форумах и в организациях для обеспечения защиты человекообразных обезьян от плохого обращения, рабства, пыток, убийства и вымирания. La résolution recommande que l'Espagne entreprenne des démarches dans les forums internationaux et les organisations internationales pour s'assurer que les grands singes sont à l'abri des mauvais traitements, de l'esclavage, de la torture, de la mort provoquée et de l'extinction.
Чтобы преодолеть кризис, надо принимать меры, которые ранее были бы немыслимы, не говоря уже о возможности осуществления. Surmonter une crise nécessite de prendre des mesures qui auparavant étaient inconcevables, et encore moins réalisables.
К счастью, свободная пресса, независимые судебные органы и плюралистическая легислатура помогли вынести подобные меры на публичное обсуждение. Par chance, une presse libre, un appareil judiciaire indépendant et une législature pluraliste ont contribué à faire qu'un débat public ait lieu sur ces pratiques.
Одни говорят, что "он был возможностью начать принимать меры" в отношении изменения климата. "C'était un moyen de lancer le débat" sur les changements climatiques assurent certains.
Частично это объясняет, почему такие демократии, как Индия и Бразилия отстают от Китая не только в развитии инфраструктуры, но также и почему Китай направляет свои новые стимулирующие меры на транспортные системы (только железнодорожные проекты получат больше половины от 586 миллиардов долларов США, направляемых на стимулирование). Cette inclination explique non seulement pourquoi des démocraties comme l'Inde et le Brésil sont à la traîne de la Chine en termes d'infrastructures, mais également la raison pour laquelle le plan de relance de la Chine met l'accent sur les moyens de transports (les projets ferroviaires bénéficient à eux seuls de plus de la moitié des 586 milliards de dollars du plan).
Только в этом случае Совет Безопасности будет обладать легитимностью принимать меры в отношении многочисленных сегодняшних конфликтов. Ce n'est qu'alors que le Conseil de sécurité obtiendra toute la légitimité d'agir dans les conflits de notre époque.
Политические меры на самом деле подразумевают быстрый уход из Ирака и нахождение справедливого решения для палестинского конфликта, что в свою очередь требует прекращения оккупации всех палестинских территорий. Cette action politique implique, concrètement, de quitter rapidement le territoire irakien comme de trouver une solution équitable au conflit israélo-palestinien, ce qui suppose la fin de l'occupation de tous les territoires palestiniens.
Я стараюсь рассмотреть их под разными углами и определить те, которые действительно стоят беспокойства, и когда надо принимать меры. Je m'efforce de faire la part des choses et de déterminer quels signes sont inquiétants et à quel moment il convient d'agir.
Франсиско Гарридо, биоэтик и член парламента Испании, предложил резолюцию, призывающую правительство "объявить о своей приверженности Проекту Высших Приматов и принять любые необходимые меры на международных форумах и в международных организациях для защиты высших приматов от плохого обращения, рабства, пыток, смерти и вымирания". Francisco Garrido, député espagnol expert en bioéthique, a soumis une résolution exhortant le gouvernement à "déclarer son adhésion au Projet Grands Singes et à prendre toute mesure nécessaire dans les organisations et les forums internationaux pour protéger les grands singes des mauvais traitements, de l'esclavage, de la torture, de la mort et de l'extinction."
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.